\n" --> itzultzen duen
taldearen izena.
"MIME-Version: 1.0\n" --> ez ukitu
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" --> fitxategiaren formatoa.
GARRANTZITSUA!! KDE-k bakarrik UTF-8 onartzen du!
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" --> ba hori, ez ukitu
"X-Generator: KBabel 0.8\n" --> zein programekin itzuli zenuen. Geroxeago
azalduko da gehiago.
Orain ikusiko dugu *.pot fitxategi baten barrua:
-------------------------------------
#: customize.cpp:68 general.cpp:46
msgid "Presets"
msgstr ""
#: general.cpp:49
msgid "Debugger"
msgstr ""
#: general.cpp:74 general.cpp:92
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: customize.cpp:85
msgid "T&able"
msgstr ""
-------------------------------------
#-az hasten den guztiak komentarioak dira eta ez balira bezala da. Guk msgstr
ondoren agertzen diren "" tartean idatzi behar dugu gure esaldia itzulia,
noski!. & ikurrak menuen azpimarraketa erran nahi du eta ALT teklarekin egiten
diren konbinaketak azaltzeko erabiltzen da. Orduan kontutan hartu behar duzu
menu berean hizki bera ez erabiltzeko, bertzela bakarrik lehen agertuko
litzatekena funzionatuko litzateke
-------------------------------------
#: customize.cpp:68 general.cpp:46
msgid "Presets"
msgstr "Aurrekonfigurazioa"
#: general.cpp:49
msgid "Debugger"
msgstr "Aratzailea"
#: general.cpp:74 general.cpp:92
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#: customize.cpp:85
msgid "T&able"
msgstr "T&aula..."
-------------------------------------
Eta hau da guk itzuli ondoren gelditzen dena. Ikusi duzunez "T&aula" erabili
dugu eta ez "&Taula" &T erabilia zegoelako.
Gerta daiteke ere esaldi bat honela izatea:
#: customize.cpp:85
#, fuzzy
msgid "T&able"
msgstr "T&aula..."
Fuzzy horrek PO fitxategia CVS-en aldatua izan dela dio eta izulpena, lehen
zegoenaren arabera egin dela automatikoki. Orduan, behin begiratua ken daiteke
eta kendu behar da.
Orain gure fitxategia itzuli dugu, *.pot-etatik *.po-ra aldatu diogu izena,
burua gurera moldatu dugu... eta zer egiten dugu fitxategiarekin orain?
Programak fitxategia erabili ahal izateko, konpilatu behar dugu. Horretarako
gettext paketea instalatu behar duzu (distribuzio guztietan dator, ez
larritu). Pakete horrek msgfmt programa dakar. Orduan honako hau egin behar duzu:
superpatxi@patxaran:~$msgfmt --statistics -o froga.mo froga.po
234 translated messages, 12 untraslated message.
superpatxi@patxaran:~$
Honek erraten digu 234 mezu itzuli ditugula baina 12 ez, oraindikan.
Orain bakarrik zera falta da, froga.mo behar den direktoriora kopiatu.
Normalean /usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES direktoriora, eta normalean ere
$LANG==eu, ezta? Eta bukatu dugu!
Itzultzeko testu editore baino ez dugu behar. Hala ere, azken aldi honetan
bertze tresna batzuk gure esku dugu, lanak errazteko. Hauetariko bat Kbabel
da, lehen ikusi dugun bezala buruaren bukaeran. Beste tresna oso egokia Emacs
da. Honek komilla arteko itzuli beharreko esaldia bakarrik aldatzen uzten
dizu. Jatorrizkoa ez. Baina bere erabilkera apur bat bitxia da. Adibidez,
esaldi bat 'fuzzy' egoeratik kentzeko tabulatzailea erabiltzen da. Eta 'fuzzy'
egoeran jartzeko backspace tekla... Beraz, itzultzaile bakoitzak aukeratu
beharko du..