ource:
http://www.geocities.com/euskalherrikohistoria/Euskara.html?200520
Euskara,
edo bere era arruntean esanda, euskera, Araba, Bizkaia, Gipuzkoa,
Lapurdi, Nafarroa eta Zuberoako herrialdeetan hitz egiten da.
Euskal mugetatik kanpo, gure mintzaira, Behe Nafarroarekin muga
egiten duten Gaskoniako herrietan eta Zuberoarekin muga egiten
duen Biarnoko mugaldean (Olorueko kantonamenduan: Eskiula edo
Jeruntzeko herrietan,...) entzun dezakegu. Euskal diasporan ere,
euskara, ehun mila lagunek kontserbatu ala berreskuratu dute,
mundu zabalean ezarririk dauden euskal etxeei esker. Orohar,
zazpiehun milatik gora lagunengatik hitz egina den hizkuntza
dugu.
Euskararen
gutxiengo aintzinatasuna zazpi mila urtetan ezartzen da. Azken
ikerkuntzek diotenez, Europa guztian eta Asiako zati baten zehar,
aintzinatik zabaldurik zegoen eurasiar kopapeneko hizkuntz talde
bateko partaide zen. Euskarak, nekazal neolitikoko zabaltzaileek,
Mediterranio osoan hedaturiko kultur hitzak (K.a. IV. milakadan)
gordetzen ditu, eta baita ere, metaleen lehengoko zibilizazioek
barreiaturikoak (K.a. III. milakadan). Hizkuntz erromanikoetan
edo Alpeak bezala, oso kontserbatzaileak diren eremuetan, orobat,
bereber dialektoetan aurki ditzakegun etimologia iluneko hitzak,
euskararen berbekin gonbaratzeari esker, hitz hauek beren
jatorrian zuten esanahia jakin dezakegu.
K.a. II.
milakadan, beren jatorria Ukraniako iparraldean eta Errusiako
estepetan zuten indoeuropar herriek, mendebaldeko Europara
heltzen hasiko ziren, adituek diotenez, zabalkuntza honen
zergatia zaldia zela animalia bezala erabiltzean datza. Beste
historialari batzuen ustez barreiapen honen arrazoia,
Mediterraniar Itsasoak Itsaso Beltza inbaditu zuenean aurkitzen
da, inbaditze honek Itsaso Beltzaren ur-mailaren igoera ekarri
zuen, lakua izatetik itsasoa izatera pasatuz. Berriago den
teoria batek, herri hauen jatorria Anatoliako penintsulan (egun
Turkia izenez dazaguguna) kokatzen du. Herri indoeuroparrak
Europa eta Asiatik zehar sakabanatu ziren (herri hauengandik
datoz gaur egungo latindarrak, germaniarrak, eslaviarrak, zeltak,
greziarrak, ...). Beren finkapen orokorra Europan zehar,
aurretik mintzatzen ziren euskararen hizkuntz haurrideen
desagerpena ekarri zuen, eta baita, hizkuntz hauetan mintzatzen
ziren herriena ere. Aintzinako hizkuntz talde hauetatik bizirik
irten ziren mintzaira bakarrak, euskara eta kaukasiar berbetak
izango ziren. Europan zehar, euskararen hizkuntz haurrideak hitz
egin zirenaren ziurtasuna, isolaturiko Alpeetako tokietan, eta
baita ere, hizkuntz aldetik oso kontserbatzaile diren beste
zenbait europar toki batzuetako toponimo arkaikoetan datza,
zeintzuen jatorriko esanahiak euskararen bitartez uler
ditzakegun.
Euskara
badirudi kaukasiar hizkuntzekin urrunki erlazionaturik dagoela,
zehazki georgiarrarekin, batez ere, gramatika eta sintaxi
aldetik. Erlazio hau ez dago guztiz frogatua, euskararekin
gonbaraketa sakona egin ahal izateko, oraindik, protokaukasiarra
ez baita lortu garatzea, hots, kaukasiar mintzairen
jatorri-hizkuntza. Kaukasiar berbeten eta euskararen arteko oso
aintzinakoa den jatorri komun hau aurkitzeko, hamar mila edo
azken ikerketek diotenez, hogei mila urte baino gehiago egin
behar dugu atzera historian zehar. Egizko hipotesi bezala
hartzen baita, zeinak dionak, Madeleine Arorako, hau da, orain
dela hamairu mila urte baino gehiagorako, piriniar esparruan
protoeuskaldunak jadanik bizi zirela. Hipotesi hau, piriniar
eremuan aurkituriko arkeologi aurkikuntzen arabera oinarrituta
dagoelarik. Pirinioko biztanle batzuk, zeintzuen hizkuntza
euskara zen, edo hobeto esanda, protoeuskara. Mintzaira hau,
urteak aurrera joan ahala, euskal hizkuntz talde baten bananduko
zen. Protoeuskararen bilakaeraz sorturiko hizkuntzak, honako
tribu hauengatik hitz eginak izan ziren:
Akitaniarrak: akitaniar hizkuntza Frantziako
hego-mendebaldean hitz egiten zen, iparraldean Garona
ibairaino (Bordele) eta hego-ekialderantz Aran bailararaino
(Lleida). Estrabon geografo greziarrak akitaniarrak argi
desberdintzen zituen iparraldeko galiarrengandik, hauen
arteko desberdintasunaren ezaugarri, hitz egiten zituzten
mintzairak aipatuz, era berean, Estrabonek, Pirinioetatik
hegoalderantz kokaturik zegoen populazioarekin, akitaniarrek
zituzten berdintasunak aditzera eman zituen. Gure aroko VII.
mendera arte ez ziren baskoituak izan. Akitaniar, latindar
eta baskoien nahasketatik, gaur egungo gaskoniar herria eta
bere hizkuntz latindarra sortuko zen.
Akitaniera |
Euskara |
Iluni |
Ilun |
Nescato |
Neskato |
Bihox |
Bihotz |
Baigorrixo |
Ibai
gorri |
Anderexo |
Andere |
Sembe |
Seme |
Autrigoiak:
autrigoiera Kantabriako Asoi ibaitik Bilbaoko Nerbioi
ibairaino mintzatu zen eta hegoalderantz Araba, Errioxa eta
Burgos-ko zati baten.
Barduliarrak: mendebalderantz Gipuzkoako Deba ibaitik,
Nafarroako ipar-mendebaldeko zati bateraino eta
hegoalderantz arabar lautadako ipar-ekialdeko zati
bateraino. Barduliarren eta baskoien nahasketak, euskararen
gipuzkoar euskalkia sortarazi zuen.
Baskoiak: tribu honetatik datorkigu gure hizkuntza,
euskara. Nafarroa, Iparralden, eta Araba, Gipuzkoa eta
Errioxako zati baten finkatuak zeuden. Kalagorri (latinera >
Calagurris; gaztelera > Calahorra; errioxar herria), Tutera
(latinera > Tutela; gaztelania > Tudela; nafar erriberako
hiria) eta Hiriona (latinera > Pompaelo; gaur egungo euskara
> Iruñea; gaztelera > Pamplona; Nafarroako hiriburua) hiri
baskoiak ziren.
Iakatarrak:
beren hizkuntza etnia hau zabaltzen zen eskualdean hitz
egiten zen, beren hiriburua Iaka genuelarik (latinera >
Iaca; gaztelania > Jaca). Toponimo honek -ka atzizkia du [
Oska (Huesca) bezala, beste hiri iakatar bat ], euskal
toponimian oso ohikoa dena (Gerni-ka, Munda-ka, Sondi-ka,
...), zeinak euskaraz herrixka esan nahi duen.
Karistiarrak: karistiera Nerbioi ibaitik, ekialderantz,
Gipuzkoako Deba ibairaino eta hegoalderantz, Arabako zati
bateraino berba egiten zen. Daukagun datuen arabera,
autrigoiera eta karistiera oso berdintsuak ziren. Baita
beren arkaismo haundiengatik ere, jakin dezakegu, Madeleine
Arotik aurrera hitz egindako protoeuskararekin afinitate
haundiak zituztela. Oraindik, arkaismo hauek begi bistakoak
baitira, autrigoiera eta batez ere, erdizka erromanizaturiko
karistiera, eta Nafarroako baskoien euskararen nahasketatik
sorturiko bizkaitar euskalkian.
K.a. III.
mendetik K.o. VII. mendera bitartean baskoiak hasitako euskal
tribuen konkista dela medio, euskal erroko hizkuntzak nahasten
eta bat egiten joan ziren. Hizkuntza hauetatik bat bakarrik
geratuz, euskara.
Iakatarrak: K.a. III. mendetik K.a. II. mendera
baskoiengatik konkistatuak izan ziren.
Barduliarrak, karistiarrak eta autrigoiak: K.o. V.
mendetik K.o. VI. mendera.
Akitaniarrak: K.o. VI. mendetik K.o. VII. mendera.
Euskara sortu
zen gunea, erromatarrek Saltus Vasconum (Nafarroako piriniar
eremua) deituriko lurretan izan arren, K. a. III. mendeaz gero,
baskoiek burututako konkisten eta zabalkuntzen ondorioz, K.o.
XI. mendeko hizkuntz egoerarekin aurkitzen gara, zeinean
euskara, sartaldean, Cantabriako Asoi ibaitik, sortalderantz,
Aran Bailararaino, iparralderantz, Akitaniako zati bateraino eta
hegoalderantz, Errioxa, Burgos eta Soriako zati haundi bateraino
mintzatzen den. Nafarrera eta euskara batua izanik (hau gehien
bat nafarreraz osatua baitago) baskoien jatorrizko
hizkuntzarekin afinitate gehien daukatenak. Gaur egungo euskalki
bakoitzaren zabalpena, orain dela bi mila urte baino gehiago
grekoerromatar geografoengatik adieraziriko tribuen mugekin bat
datoz zehatz-mehatz. Baskoien eta beren hizkuntzaren hedapenaz
argibide gehiago izateko,
Euskal Herriko Historia-ri buruzko orrialdera jo.
Euskal
dialektoak honako hauek dira:
Bizkaiera edo Mendebaldekoa: hiztun gehien daukan
euskalkia. Nerbioi ibaitik berba egiten hasten da,
ekialderantz, Bizkaiko kostaldetik 13 km-tara dagoen Deba
ibai gipuzkoarreraino, hegoalderantz, ostera, Arabako
iparralderaino.
Gipuzkera edo Erdialdekoa edo Ertaldekoa:
Gipuzkoan eta Nafar ipar-sartaldean hizketan egiten dena.
Nafarrera Garaia: Nafarroa garaian eta Gipuzkoako
ipar-sortaldean mintzatua.
Nafar-Lapurtera: Lapurdin, Gipuzkoako ipar-ekialdean,
Nafarroa Beherean, eta honekin karanka dauden Gaskoniako
herri batzuetan mintzatzen dena.
Ekialdeko Nafarrera: Nafarroa Garaiko ekialdean hitz
egiten den euskalkia dugu.
Zuberera: Zuberoa eta Olorueko biarnotar kantonamenduan
(Gaskonia) hitz egiten da. Erdi aroan, nafarrera,
gaskoieragatik fonetikoki eta lexikoki eragindua izan zen,
eragin hauetatik iparraldeko bi dialektoak sortuz.
Zubereraren kasuan, bilakaera honetan ere, nafar-aragoiar
hizkuntz erromanikoak parte hartu zuen.
 |
Euskara arrunta kontserbatu den guneak. Euskararen
euskalki zatikapena.
Grisean daudean eremuak, euskara galdu den
tokiak dira, orain espainieraz hitz egiten da
(hegoaldean), eta frantsesez edo gaskonieraz
(iparraldean).
Klik egintzazu irudi gainean haunditurik ikus
dezazun.
|
Euskarak bere
historian zehar, herri ezberdinekin izan dituen harremanen
bidez, berbak metatzen eta hiztegia zabaltzen aritu izan da.
Hitz hauek kontserbatuz, kasu gehienetan, ia-ia herri hoietako
mintzairetan esaten ziren bezala. Oso esanguratsua da Egiptoko
piramideetako hieroglifikoetan edo sahariar tuareg-en tamazight
hizkuntzan aurki ditzakegun berbak, egunero, euskaldunongatik
erabiliak izaten direla. Honen zergatia, beharbada, penintsulan
euskaldunona baino presentzia berriagoa zuen herri baten topa
dezakegu, iberiarrak. Hauek, Mediterraniar itsasoaren bitartez,
Afrikako eta Europako herri ezberdinekin hartu emanak izan
zituzten. Izandako merkatal erlazioen bitartez, hitzak
bereganatuz, hauek ere, gerora, euskarara igaroz, euskaldunak
iberiarrekin mendez mende izandako auzo harremanagatik.
Erlaziorik
estuenak erromatarrak etorri aurreko garaian eman ziren,
zehazki, Kataluniako iparraldean, non herrixka euskaldunak eta
iberiarrak aurki genitzakeen. Denbora aurrera joan ahala,
hiztegiaren elkar trukaketa hain haundia izan zen, zeinagatik
hizkuntzalari askorek, denbora askoz, erraturik pentsatu izan
zuten, iberiera eta euskara lengoaia bera zela. Hipotesi faltsua
delarik, kontutan izanda, iberieraren sintaxi eta gramatikak ez
zutela bat ere zerikusirik euskararen gramatika eta
sintaxiarekin. Nahiz eta erromatar garaiko akitaniar hizkuntzan
idatziriko inskripzioak, euskarari esker, bere osotasunean
itzultzea lortu den, iberierarenak aldiz, bakarrik %7 baten
itzultzea lortu da, batez ere, euskaldunek eta iberiarrek mendez
mendeko elkar bizitzaren ondorioz, trukaturiko hiztegiaren
bitartez. Hala ere, hizkuntzalari batzuek diote, Europan oso
aintzina, orain dela milaka urte, iberiera, liguriera,
etruriera, kaukasiar hizkuntzak, euskara eta orokorrean
indoeuroparren zabalkuntza eman baino arinago berba egiten ziren
mintzairak, hizkuntz talde aurreindoeuropar bereko partaideak
zirela. Hizkuntzalari hauen ustez, milaka urtetan zehar,
aurreindoeuropar talde honetako mintzaira bakoitza
eboluzionatzen joan zen, desberdintasun batzuk sorraraziz, ia
ezinezkoa egiten duena pentsatzea orain dela milaka urte
hizkuntz talde bereko partaideak zirela.
Iberiera |
Euskara |
Iliberris |
Hiri berri |
Nescato |
Neskato |
Gison |
Gizon |
Salir
(moneda) |
Zilar |
Arse(etar) |
[Bilbo](tar) |
Euskarak, nahiz
eta historian zehar harremanik ez izan Magreb-en mintzatzen
diren bereber dialektuekin, baditu hauekin hitz beretsuak,
euskararen hiztegian iberieraren bitartez bereganatuak, edo
beharbada, garai neolitikoan gure lurraldean ezarririko jatorri
kamitikoko herri nomadengatik hartuak. Herri batzuek, denbora
aurrera joan ahala, euskal antzako hiztunekin bat egingo
zutenak. Honen ezaugarri, haiengandik kontserbatu ditugun berbak
geratuz. Era honetan azal ditzakegu euskaran dauden hitz
bereber, wantxe (Kanariar Irlak), somaliar, etiopiar edo
egiptiar zaharrekoak (hizkuntz kamitikoak dira). Urte askotan
zehar, hitz euskaldun eta kamitikoen arteko berdintasunak zirela
eta, filologo batzuek, teoria euskal-bereberra defendatu zuten,
zeinak zioen euskara eta bereberra jatorri komuna zutela. Teoria
bat, orain dela urte asko bertan behera utzi zena, sintaktikoki
eta morfologikoki guztiz ezberdinak izanik, bi hizkuntzen arteko
erlazioak, bakarrik, lexiko edo lexikografiko tankerakoak
baitira. Hala ere, aditzen jokaera aldetik, bai euskaran eta
baita bereberrean ere, zenbait adizkien erabilera beretsua ikus
dezakegu. Datu guzti hauek kontutan hartuz, gero eta indar
gehiago daukan teoriak, honako hau dio: bereberra eta euskararen
artean dauden berdintasunen zergatia, aintzinako garai baten
euskal antzako hiztunen lurraldeetara etorritako jatorri
kamitikoko nomadengan dagoela, zeintzuek geroago euskal antzako
hiztunekin nahastatu eta bat egin zuten.
Bereber |
Euskara |
Nekk |
Ni-Nik |
Akir |
Aker |
Aña |
Ania-Anai |
Aste |
Asto |
Ism |
Izen |
Ma ism-k? |
Zein duk
hire izena? Bereberrez euskaraz bezala, hikan hizketan
ari zarenean, gizon bati zuzentzean -k
adizkia erabiltzen da. |
Ma ism-m? |
Zein dun
hire izena? Bereberrez emakume kasuan
-m adizkia erabiltzen
da euskaraz, aldiz, -n.
Badirudi euskarak orain dela mende asko galdu zuela
hitzak emez amaitzeko joera. Hitz amaierako m-ak leundu
eta ene bihurtu ziren. Horregatik, izen, ez da izem
ahozkatzen, berebiarraren ism eratik oso hurbil dagoena,
eta bestalde, bereberraren -m adizkia, euskara modernoan
-n ahozkatzen da |
Adar |
Adar (Bereberrez belaun
edo oina esan nahi du. Badirudi berba honek bere
jatorrian bai euskaraz eta bai bereberrez mutur esanahia
zuela) |
Euskarak berba
gutxi ditu jatorri arabiar, germaniar edo zelta dutenak.
Zeltarekin K.a. VIII. mendetik K.o. II. - V. mende bitarteraino
elkar ukitzen egon zen. Lezama, Ultzama, Deba, ... toponimo
zeltak dira. Hauek dira euskarak harturiko zelta, germaniar eta
arabiar hizkuntzen berba batzuk, gaur egunera arte kontserbatu
direnak:
Euskara |
Jatorria
|
Tegi |
Zelta |
Maite |
Zelta |
Gori |
Zelta |
Erbi |
Zelta |
Mendi |
Zelta |
Orein |
Zelta |
Orkatz |
Zelta |
Gerra (werra) |
Germaniarra |
Azoka (az-zuk) |
Arabiarra |
Alkate (al-qadi) |
Arabiarra |
Gutun (kutub) |
Arabiarra |
Baina
zalantzarik gabe gure euskararengan eragin gehien izan zuen
mintzaira, orain dela 2.000 urte Euskal Herriko lurraldeetara
heldu zena, hain zuzen K.a. 196. urtean, latinera. Euskararengan
izan zuen eragina, lexiko aldetik ez ezik, gramatika eta
morfologia aldetik ere izan zuen, deklinazio eta atzizki asko
jatorri latindarra baitute eta latindar deklinazio, atzizki edo
aurrizkietan dute beren jatorria:
-(r)A
euskal deklinabidea (etxera, kalera) A aurrezki
latindarratik dator.
-KO
deklinabidea (etxeko, haraneko) -CUS atzizki latindarretik
(tecnicus, logicus).
-DUN
atzizkia (euskaldun, bizardun), bestalde, latindar -DUS
atzizkitik dator (calidus, frigidus).
Eragina
hain haundia izan zen aditzen osaeraren aldetik, oraindik ez
dakigula nola osatzen ziren aditzak erromatarrak heldu
aurretik. Filologia historikoan adituak diren ikertzaileek
aurrera darraite beren lanetan aintzinako protoeuskara
garatzen. Hauen ikerkuntzen xedeetariko bat, erromatarrak
heldu aurretik euskaraz aditzak nola jokatzen ziren jakitea,
euskal aditzak jokatzeko orduan, hain garrantzitsua den -tu
denbora morfemak, bere jatorria, -TUS latindar partizipioan
dauka eta (hartu dut, sartu naiz)
Bizkaiera da
latinerako eragin gehien daukan euskalkia, honen zergatia, gaur
egun euskalki hau hitz egiten den gunean bizi ziren erdizka
erromanizaturiko autrigoi eta karistiarretan datza. Tribu hauen
erromanizazioa leundu egin zen, erromanizazio urria edo nulua
zuten Nafarroako baskoiek konkistatzean ( K.o. V. mendetik
aurrera). Autrigoiera eta batez ere erdizka erromanizaturik
zegoen karistiera eta baskoien hizkuntzaren (euskara)
mestizaiatik bizkaiera sortuko zen.
Latinera |
Euskara |
Pax-Pacem |
Bake |
Cella-Cellam |
Gela |
Lex-Legem |
Lege |
Tabula-Tabulam |
Taula |
Rex-Regem |
Errege |
Gonna-Gonnam |
Gona |
Adventum |
Abendua |
Verbum-Verbam |
Berba
(bizkaiera) |
Martis
Dies |
Martitzena
(bizkaiera) |
Sabbatu |
Zapatu
(bizkaiera) |
Domenica |
Domeka
(bizkaiera) |
XI.
mendean Donemiliaga Kukulako (San Millan de la Cogolla) Iusu-ko
Monastegian, euskaraz eta nafar erromantzean idatziriko lehengo
testuak aurkitzen ditugu, Glosa Emilianensiak. Glosa edo iruzkin
batzuek, latineraz idatziriko testuen ulermenerako balio zutenak
eta baita ere, agian, oraindik klerikoengatik erabilitako
latinera ulertzen ez zuten herritarrengana hurbiltzeko. Bat edo
kopiatzaile ezezagun batzuek, oharrak idazten dituzte latineraz,
nafar erromantzez eta euskaraz, ulertzeko zailen ziren zatiak
azaltzen edo iruzkintzen zituztenak.
"(...) Si uero,
quod Deus non patiatur [non quieti] et mala opera exercimus [nos
sificieremus] et plus pro carnis luxuria quam pro salute anime
laboramus, timeo ne quando boni christiani cum angelis
acceperint uitam eternam nos, quod absit, precipitemur [guec
ajutuezdugu]* [nos non kaigamus] jngeenna (...)"
(*) guec
ajutuezdugu: guk laguntzarik ez dugu.
 |
Euskararen Murrizketa
Geografikoaren Zergatiak |
 |
Lehengo eta
behin, euskarari min gehien egin ziona, euskal biztanleriak
historian zehar, ez duela izan entitate politiko bat batzen
zuena eta euskara, hizkuntz ofizialtzat zuena. Kantabriako zati
batetik Catalunyaraino zabaldurik zegoen euskaldun
biztanleriaren batasun politiko hau, oso laburra izan zen eta
bakarrik existitu zen XI. mendean, Iruñeako Antso Gartzez III.a
Haundia erregearen agintepean, eta nahiz eta euskara
gehiengoaren hizkuntza izan (latindar biztanleria Pirinioetan
garai horretan oso urria zen), hizkuntz ofiziala ez zen euskara
izan, latinera eta nafar-aragoiar erromantzea baizik, garai
haietako usadioari jarraituz, zeinean testu ofizialak hizkuntz
latindarretan idazteko ohitura zegoen. X. mendean euskaldunen
beste batasun politiko bat egon zen Pirinioetatik bestaldera,
Baskoniako Dukerria (gaur egungo Gaskonia), zeinak Frantziako
hego-mendebaldeko zati haundi baten hedatu zen, baina kasu
honetan ere, latinera eta tokiko latindar mintzaira erabili
ziren, hots, gaskoniera, eta inoiz ere ez euskara.
Bigarren
arrazoia euskara ahuldu zuena, Baskoniako Dukerriaren zatiketa
X. mendearen amaieran eta bestaldetik, baskoi ondorengotza
legearen aurka joanez, penintsulako euskaldunen batasun
politikoa lortu zuen errege berberak, hau da, Antso Gartzez
III.a Haundiak, egin zuen Iruindar Erresumaren zatiketa. Honen
ondorioz, garai honera arte konterriak izan ziren Gaztela eta
Aragoi, erresumak bilakatu ziren. Beren jatorrian, XI. mendean,
gaztelau eta aragoiar biztaleriaren gehiengoa, halaber, beren
lehengo erregeak euskaldunak izan arren, errekonkista aurrera
joan ahala, gero eta biztanleria mozarabiar gehiago eta beraz,
latindarra, gehitzen joan zen. Euskara bixkanaka-bixkanaka,
erresuma haietako eguneroko komunikazio hizkuntza bezala
baztertuta geratuz.
XIV.
eta XV. mendetik aurrera, bai Gaztelan eta baita Aragoin ere,
euskara, soilik Nafar Erresumakoa zen hizkuntza kontsideratzen
joan zen eta hau begiratzen hasi ziren, lur haien nafar
menpekotasunetik geratzen zen zerbait bezala. Bestalde, garai
haietan, euskara, kristautasunagatik hizkuntza basati eta pagano
bezala so egiten zuten. Hizkuntza eta kultura latindarrak
kristautasunaren sinonimoak ziren, euskal biztanleria gehiena
jentila edo paganoa baitzen. Hizkuntza eta kultura latindarrek
aurrera egiten zuten heinean, kristautasunak aurrera egiten
zuen. Dena zegoen euskararen aurka. Oso esanguratsua da Erdi
Aroan, XIV. gizalditik aurrera, bai Gaztelan eta baita Aragoin
ere, hebraikoa, arabiarra eta euskalduna zena debekatzea, hauek
erlijio hebraikoa, islamikoa eta euskaldun gehienek gurtzen zuen
Mariren (1) aintzinako erlijio jentila errepresentatzen
baitzuten. XIV. mendetik aurrera eman ziren euskararen debeku
dekretuei buruz argibide gehiago izateko,
Euskal Herriko Historia-ren orrialdera jo.
(1) Mari,
Maia edo Ama-Lur aintzinako euskal erlijioaren jainkosa
gorena dugu, bere ikur kosmikoa eguzkia zen eta bere
errepresentazio grafikoa lauburu deitzen den eguzki diskoa.
Eguzki diskoak, marrazteko aldaera batzuekin, euroasiar
kokapeneko aintzinako kultur gehienetan aurki ditzakegu,
iberiar penintsulatik Alaskaraino. Oso ohikoa da oraindik
Euskal Herrian dauden hilobi harrietan, kristau gurutzeak
zizelkatu beharrean, lauburuak zizelkatzea, era honetan,
Mariren erlijioko aintzinako errituarekin jarraituz.
Erlijio hau
hirutasun batez osatua zegoen. Hirutasun hau, Mari eta bere
bi semeak, Atarrabi (Ongiaren irudia) eta Mikelats
(Gaizkiaren irudia) osotzen zuten. Hirutasun edo trinitate
honetatik beste izpiritu edo numen onak eta txarrak
eratorten zirelarik.
Euskal
kosmogonia bi mundutan banandua zegoen, egunekoen mundua edo
bizirik zeudenena eta gauekoen mundua edo hildakoena.
Aintzinako euskaldunentzako, heriotzaren esanahia ez zen
gaur egun mendebaldeko zibilizazioaren ikuspuntutik ikus
dezakegun bezain beltza eta iluna. Pertsona bat hiltzean,
bakarrik, izate egoera ezberdin batera pasatzen zen. Garai
haietan esaten zen: "Eguna Egunekoentzat (bizirik
zeudenentzako) eta Gaua Gauekoentzat (hilik zeudenentzako)".
Arau hau aintzinako euskaldunek zintzoki beteten zuten eta
"Gaueko" izenez ezagutzen zen izpirituak, betearaztearen
jagole zen. Gaualdian euskaldunik etxetik kanpo balego,
Gauekok, bizidunengatik harrapatu eta gauekoen, hildakoen
mundura eramango zuen betirako.
Euskal
erlijioak bizitzan, ondo ala gaizki dagoenaren araberako
arauak zeuzkan, euskaldunak zorrozki bete behar zituztenak.
Baita ere, euskal sinismen honetan, bazegoen zeru eta
infernua, hala ere, ez zeukan zerikusi haundirik erlijio
judu-kristauetako zeru eta infernuari buruzko
kontzepzioekin. Pertsona bat hiltzen zenean, gauekoen
mundura igarotzen zen. Iluntasunean, ilargiak gidatzen zuen
(ilargiaren jatorriko esanahia hildakoen argia da).
Ilargiaren argitasun bakarrarekin, mendi artean zegoen
bidezidor luze batetik zihoan, Mari-ren leizezulora eramango
ziona, non berarekin eta bere arbasoekin, betirako, bakean,
alaitasunean eta oparotasunean biziko zen. Mari-ren
leizezuloa, aintzinako euskaldunen zeruaren kontzeptua
errepresentatzen zuen. Halere, pertsona batek, bere
bizitzan, Mari-ren arauak bete ez balitu eta lagun
urkoarekin gaizki jokatu balu. Nahiz eta ilargiak bere bidea
argitu, gauetik gauera, Mari-ren leizezulora eramango
zitzaiokeen bidezidor zuzena aurkitu arte, noraezean ibiliko
zatekeen. Hau zen purgatorioaren kontzeptua (aldi batez
noraezean ibiltzea Mari-ren leizezuloa aurkitu arte) eta
infernuarena (betirako noraezean ibiltzea bidea aurkitu
barik). Ikus dezakegunez, erlijio honek, aurrehistoriako
jatorri argia dauka, leizezuloa, toki bakedun, eroso, eta
babesle bezala kontsideratzen baitu, lekurik onena
betikotasun guztirako bizitzeko. Sinismen batek zeinen
jatorria, oso aspaldiko iragan batetik datorkiguna, zeinean
protoeuskaldunak glaziazioetan, leizezuloetan babestu behar
izaten ziren tenperatura hotzak ekiditzeko eta era berean
bizirik iraun ahal izateko. Gauean iluntasunean ibiltzeko
bildur bat, bere jatorria, glaziazioetako hotzez beteriko
gauetan daukana, zeren garai haietan, iluntzean, norbaitek
ezin bazezakeen aurkitu tribua bizi zen leizezuloraino
eramango zion bidezidorra, hotzez hilgo zen. Bizirik
irauteko borroka bat, euskal erlijioan plasmaturik geratu
zena, nahiz eta orain dela milaka urtetik, hotz
glazialetatik bizirik irauteko, euskaldunok ez dugula behar
leizezuloetan babestea.
Erlijio
honek, bizitzan ekiteko arau batzuk zeukan, kristauekin
gonbaratuz oso beretsuak zirenak, horregatik, oso erraza
izan zen euskal erlijiotik kristaura igarotzea. Egin behar
izan zen bakarra, euskal hirutasun, jainko eta izpirituen
gurpena, kristau hirutasun eta santuen gurpen baten
bihurtzea. Gaur egun, oraindik Ama Birjinari, euskaraz,
Andra Mari deitzen zaio, Mari jainkosari deitzen zitzaion
bezala. Izenen antzari esker (Mari > Maria) Mari-ren kultoa
Ama Birjinaren gurpena bilakatu zen. Euskal Herrian
existitzen diren Ama Birjin guztiak (Arantzazu, Begoña,
Estibalitz, Antigua, Itziar, ... ), orobat, bere elizak eta
baselizak, aintzinako Mari-ren gurpen guneak ziren. Gauza
bera gertatu zen kristau santuekin, adibidez, Argia-ren
gurpena Deun Argia edo Kalare Deunaren gurpena izaten hasi
zen. Hizkuntza eta kultura latindarrak zabaltzen zihoazen
heinean Mari-ren erlijioa desagertzen joan zen eta
kristautasuna zabaltzen. Sinismen hau, XVII. mendean galdu
zen, Inkisizioak sorginei [sortu > jaio + gin, jaiotzak
egiten zutenak, emaginak. Druida zelten tankerakoak ziren,
gurpen toki eta ekitaldien ardura zuten, basalandareen bidez
jendea osatu eta haurrak mundura ekartzen laguntzen zuten]
sorginkeri ekintzak leporatu zizkietenean, eta egozpen honen
ondorioz erre egin zituzten. Ehundaka sorgin eta baita,
oraindik kristautu gabeko lehengo erlijioaren sinisdun asko
ere, erre egin zuten. Geroztik, sorgin hitzak euskaraz
emagin esanahia izatetik, gaur egun daukan esanahia hartuko
zuen. Aintzinako erlijioaren existentzia, aho
transmisizioari esker gaur arte kontserbatu da,
belaunaldiz-belaunaldi, aiton-amonek beren seme-alabei edo
bilobei aintzinako sinismenean murgilduriko parabola eta
ipuinak kontatuz.
Euskara ahuldu
zuen hirugarren zergatia, XVIII. - XIX. mende bitarteko gosete
haundiak, zeintzuetan euskaldun biztanleriaren zati haundia
(gizarteko txiroena) Ameriketara emigratu behar izan zuen.
XVIII. mendean, oraindik, nafar biztanleriaren gehiengoaren
hizkuntza euskara zen. Goseteetatik ihes egin nahian, nafar asko
bizitza hobeago baten bila Ameriketara joan behar izan zen,
honek Nafarroaren deseuskalduntze oso nabaria ekarriz.
Laugarrena,
gizarteak orokorrean eta euskalduna bereziki, bere mintzaira eta
kulturarekiko zuen estima gutxi. Latindar hizkuntza eta
kulturarekiko, herrikoa, kulturagabekoa eta basatia
kontsideratuz. Iraganean, euskara, denentzako zen, "rudem et
barbaram linguam, cultum abhorrentem" (mintzaira zakarra eta
basatia, landuezina dena). Estima gutxi honek, euskaldunari,
euskal hizkuntza eta kulturari uko egitera bultzatzen zion. Beti
idatzi baitzen euskaldunak inguratzen zituzten latindar
mintzaira guztietan (nafar-aragoiera, gaskoniera, gaztelaua eta
frantsesa), denetan, euskaraz ezik. Euskara, herri eta euskal
usadioduna zen, gaztelaua eta frantsesa, ordea, mendebaldeko
kulturaduna, zientzien eta arteen kulturaduna hain zuzen. Garai
haietan, ez zen batere arraroa, euskalduna zen Unamuno
famatuaren berba hauek: "Euskarak, gizateriarentzako hoberena
egin dezakeena desagertzea da". Euskal burgesia beti lotsatu eta
baztertu zuen euskara, hau herri xehearen mintzaira bezala
kontsideratuz, gaztelaua berea eginez kulturadun hizkuntza gisa.
Pentsamoldeok, XIX. mendetik aurrera gure mintzairari ospe
gehiago kendu zion, honen galera indartuz. Katalunian, aldiz,
kataluniar burgesiak, ez zuen katalunieraz arnegatu eta hitz
egiten jarraitu zuten.
XIX. mendearen
amaieran eta batez be, pasa den mendearen berrogei ta hamarreko
hamarkadatik aurrera, Espainiako lurralde ezberdinetatik, euskal
industrian lana topatzeko asmoz, gaztelau hiztuna zen milaka
lagun etorri zen. Honek, egoera soziolinguistikoa aldatu zuen.
Gaztelaua jada, ez zen bakarrik noblezia, burgesia, dirudunen,
hezituen eta kulturadun jendearen mintzaira, orain ere, jende
txiroaren hizkuntza zen. Jende xehe bat, Euskal Herrira ogiaren
bila etorten zena. Industrializazioak euskal gizartera
ekarritako aldakuntza hauek, gaztelaniaren ospearen galera
ekarraraziko zuen, eta euskarak, lehen guztiz baztertua izaten
zena, bere gizarte ospea berreskuratzen du.
Lurraldea |
1866 - 68
urteak |
Biztanleria |
Euskaldunak |
Euskaldunen % |
Araba |
120.000 |
12.000 |
10,0 |
Bizkaia |
183.000 |
149.000 |
81,0 |
Gipuzkoa |
176.000 |
170.000 |
96,0 |
Euskadi
(1) |
479.000 |
331.000 |
69,0 |
Nafarroa |
300.000 |
60.000 |
20,0 |
Iparralde
(2) |
123.000 |
80.000 |
65,0 |
Euskal
Herria |
902.000 |
471.000 |
52,0 |
Lurraldea |
1996 urtea
|
Biztanleria |
Elebidunak
(3) |
Elebidun
Hartzaileak (4) |
Erdaldunak
(5) |
Araba |
286.000 |
22.000 ( %
7,8) |
42.000 (%
14,6) |
222.000 (%
77,6) |
Bizkaia |
1.139.000 |
206.000 (%
18,1) |
210.000 (%
18,4) |
723.000 (%
63,5) |
Gipuzkoa |
679.000 |
302.000 (%
44,4) |
92.000 (%
13,5) |
285.000 (%
42,1) |
Euskadi
(1) |
2.104.000 |
530.000 (%
25,2) |
344.000 (%
16,3) |
1.230.000
(% 58,5) |
Nafarroa |
538.000 |
52.000 (%
9,6) |
53.000 (%
9,8) |
433.000 (%
80,6) |
Iparralde
(2) |
264.000 |
70.000 (%
26,4) |
25.000 (%
9,3) |
169.000 (%
64,2) |
Euskal
Herria |
2.906.000 |
652.000 (%
22,5) |
422.000 (%
14,5) |
1.832.000
(% 63,0) |
(1)
Euskadi: Araba, Bizkaia eta Gipuzkoako lurralde
historikoz osaturiko entitate politikoa.
(2)
Iparralde: Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Zuberoaz
osaturikoa.
(3)
Elebidunak: arazorik gabe euskaraz eta hizkuntz
latindarrez (espainieraz, frantsesez edo gaskonieraz)
hitz egiten dute.
(4)
Elebidun hartzaileak: euskara ulertzen dute baina ez
dute hitz egiten, beren eguneroko hizkuntza latindarra
da (espainiera, frantsesa edo gaskoniera).
(5)
Erdaldunak: ez dute euskara ezagutzen. Mintzaira
latindarreko hiztunak dira (espainiera, frantsesa edo
gaskoniera).
XX. mendeko
hirurogeiko hamarkadan euskara supradialektala edo Euskara Batua
garatzen da. Garai honera arte, euskara literarioarentzat
euskalki ezberdinak erabiltzen baitziren. Batasun hau
ezinbestekoa zen euskara bizirik irauteko eta etorkizunean
hizkuntz ofiziala izateko.
Frankismoaren
desagerpenarekin eta gerora, demokraziaren etorrerarekin, Araba,
Bizkaia eta Gipuzkoan, halaber, gure hizkuntza mintzatzen
jarraitzen zen Nafarroako iparraldeko esparruetan, euskara,
lehenbizi bere milaka urteko historian zehar, hizkuntz ofiziala
bihurtzen da (guda zibileko tarte motz baten ezik eta lur eremu
txiki baten). Oraindik ofizialtasun honen eremua, erdialdeko eta
hegoaldeko Nafarroara eta baita ere Iparraldera zabaltzeko
zintzilika geratuz. Ofizialtasuna heldu zenean euskararen
hizkuntz egoera katastrofikoa zen. XI. mendean, euskara,
Kantabriako Asoi ibaitik, sortalderantz, Aran Bailararaino,
iparralderantz, Akitaniako zati bateraino eta hegoalderantz,
Errioxa, Burgos eta Soriako zati haundi baten hitz egiten zen.
Pasa den mendeko laurogeiko hamarkadan, berriz, lur hauen
bederatzirenaren zati baten hitz egiten zen bakarrik. Araba,
Bizkaia, Gipuzkoa eta Nafarroako lurralde historiko ttipietan,
eta baita Iparralden ere.
Euskal
geografia guzian euskaraz irakasten den ikastolak irekitzen
dira. Euskal mintzaira eta kultura, 40 urte luzez galarazita
egon eta gero, lehen belaunaldiak sortzen dira euskaraz
irakurtzen eta idazten dakitenak. Euskalduna zen guztiaren
debekua, euskaldun biztanleriari balio izan ziona (aurrerago
gertatzen ez zen bezala) kontura zedin bere hizkuntza eta
kulturaren garrantziaz eta bizirik iraun behar zutenaren
beharraz. Euskara, doainezko euskal hezkuntza sistemara
zabaltzen hasten da, dagoeneko egin daitezke ikasketak
eskolaurretik, batxilergo azken ikasturtera arte. Urtero euskal
hizkuntzan idatziriko liburuen argitarapenaren kopurua igo
egiten da.
Euskal irrati
eta telebista publikoak sortzen dira, Euskadi Irratia eta Euskal
Telebista (ETB1) halegia, haien programazioa bere osotasunean
euskaraz izanik. Programazio bat, egunero, euskal zazpi
herrialdeei igortzen dena eta satelite bidez, mundu guztira.
Egunkariak eta aldizkariak ditugu euskara hutsean.
Euskal
mintzaira unibertsitateko atal guztietara hedatzen doa, gaur
egun, zenbait lanbide ikasketak euskara hutsean egin daitezke.
Injineritza eremuan bideak zabaltzen ari da. Teknologia
berrietara ere barreiatzen ari da, Office bezalako pakete
ofimatikoak eta Windows sistema eragileak legez, euskaraz
eskuragarri daude.
Euskarak
aspaldian latindar hizkuntzekiko galduriko ospea berreskuratu
du, honela gurasoek beren seme-alabentzako hezkuntzarako, euskal
hezkuntza sisteman dagoen eredu ezberdinetatik, gehienak,
libreki, D eredua (dena euskaraz eta espainiar hizkuntza
eta literaturako ikasgaiarekin) eskatzen dute, orobat, hein
txikiago baten B eredua (ikasgai batzuk gaztelauz eta
beste batzuk euskaraz). A eredua (dena gaztelauz non
euskara ikasgai bezala ikasten den), aldiz, euskal
biztanleriaren artean onarpena galtzen ari da, ikasleen
elebitasuna bermatzen ez duen eredu bat delako, euskara,
ingelesa balitz bezala ikasten baita. Euskal mintzaira, ingelesa
baino askoz konplexua izanik, unibertsitatera heltzen direnean,
eredu honetan ikasten duten ikasleen euskararen maila ia nulua
da. Nafarroan beste eredu bat gehiago existitzen da, G eredua,
gaztelau hutsez, non euskarazko ikasgai batik ere ez den
existitzen.
Euskararen
koofizialtasunarekin azken hogei urteotan Euskal Autonomi
Erkidegoan, udalerri batik euskaldunik gabe ez egotea lortu da.
Ehun mila euskaldun gehiago dago. Kontutan izanda euskararen
ikasketaren zailtasuna, halaber, erkidegoko biztanleen kopurua,
oso emaitz ona da.
Nahiz eta
Euskal Autonomi Erkidegoko lurralde guztian zehar euskara
hizkuntz ofiziala izan, Nafarroako Foru Erkidegoan aldiz,
hizkuntzen ofizialtasun aldetik bi zatitan banaturik dago.
Euskal hiztunen gunea, erkidegoaren iparraldean, non euskara eta
gaztelania mintzaira ofizialak diren, eta bestalde erdialde eta
hegoaldeko gunea non bakarrik gaztelania ofiziala den.

Arestian ikusi
dugun bezala, Euskal Autonomi Erkidegoan, euskara, gorantza doa,
Nafarroan, ordea, bere galera gelditzea lortu da. Herrialde
honetan emandako linguæ navarrorum-aren berreskurapena ez da
hain ikusgarria izan, ez delako hizkuntz ofiziala herrialde
guztian, orain, bakarrik, galdu ez den eremuetan ofiziala da.
Egun
euskararen galera gelditu den arren, UPN (PP) eta PSN (PSOE)-k
nafar parlamentuan bozkatu eta onartutako euskararen lege
berriak, berriz ere, euskararen galera ekarriko duela suposatzen
da. UPN (PP)-k, Nafarroako gehiengodun alderdi politikoak, ez
baitu euskararen erabilera eta berreskurapena garrantzitsutzat
jotzen. Lege berri honek gune mistoa (Nafarroako erdialdean)
zeina nafar biztanleriaren gehiengoa (Iruñea eta hainbat
udalerri) bateratzen zuen ezabatu egin du, non euskara eta
gaztelania hizkuntz ofizialak ziren. Orain gune honetan
gaztelania da hizkuntz ofizial bakarra, gune mistoa Nafarroako
hegoaldeko gaztelau hiztunen guneari atxekia izan baita, non
gaztelania mintzaira ofizial bakarra den. Hemendik aurrera,
euskara, Nafarroako iparraldean izango da bakar-bakarrik
ofiziala, non euskaldunen kopurua haundiagoa den. Lege hau
betearaziz aintzinako gune mistoko elebidunak
(gaztelania-euskara) ziren bideko edo erakundeetako kartelak
kentzen hasi dira, elebakarrak (gaztelaniaz bakarrik) ipintzeko.
Hemendik aurrera, gune honetako euskaldunek ez dute eskubiderik
izango beren udaletxean edo edozein erakundetan euskaraz
zuzentzeko, ez eta euskarazko dohako hezkuntzarik izateko.
Linguæ
Navarrorum-ez nafar populazioaren %9.6a mintzatzen da, %9.8ak
ulertzen du baina ez du hitz egiten eta %80.6a gaztelaniar
hiztun elebakarra da. Hala ere, euskarak, herrialde honetan zuen
hiztunak galtzeko joera gelditu egin da, hezkuntza hautaketan,
nafarrek, demokrazian bizi izan garen azken urteotan, euskarazko
ereduak gero eta gehiago aukeratu izan baitituzte. Gaur egun,
nafar gurasoen ia erdiek beren seme-alaben hezkuntzarako A
(euskara ikasgai bezala ikasten da) eta D ereduak (ikasgai
guztiak euskaraz) aukeratu dituztelarik. Hala eta guztiz ere,
orain, gune mistoa ezabatua izan denez, zeinean hemendik aurrera
hizkuntza ofizial bakarra gaztelania izango den, inork ez daki
zein izango den euskararen bilakaera etorkizunean, gure
mintzaira jaiotzen ikusi zuen herrialdean.
Iparralden
oraindik, euskara ez da ofiziala. XIX. mendearen bukaeran,
iparraldeko biztanleriaren %65a euskaraz mintzatzen zen. Orain,
egoera kritikoa da, bakarrik %26.4ak berba egiten du (orokorrean
jende nagusia eta herri esparruetan), %9.3ak ulertu arren ez du
hitz egiten, eta gainerakoak (%64.2) frantses elebakarrak ala
gaskoniar hiztunak dira. Frantsesarekin batera euskararen
koofizialtasuna ez bada lortzen, eta irakaskuntzan gure
hizkuntzari laguntza ez bazaio ematen, ziurtzat jotzen da, 40-50
urteko epe baten, euskara, iparraldetik guztiz desagertuta
egongo dela. Hala ere, zorionez, etorkizun hurbil baten
badirudi, frantsesarekin batera euskararen koofizialtasuna
errealitate bihur daitekela.
Gaur egun, gure
euskara, ez da bakarrik euskal tradiziodun hizkuntza, orain ere,
zientzia eta artedun hizkuntza dugu. Arestian hasi dugun
milakada berrirako, euskararentzako etorkizun itxaropentsua
auguratuz. Euskal mintzairan lehengo aldiz idatzi zuen idazleak,
Bernard Etxeparek hain zuzen, ondo asko esan zuen bezala:
Heuscara,
ialgui adi mundura!
 |
Euskal Literatura
|
 |
Euskaraz idatzi
zen lehengoko liburua, Linguæ Vasconum Primitiæ
(Baskoien Mintzairaren Lehen Berriak; Bordele 1545) izan zen.
Bernard Etxepare apaizaren olerki erlijioso eta erotikoen
bilduma dugu. Sarrasketan jaia 1470.tik 1480.ra, Behe Nafarroako
hiriburutik, hots, Donibane Garazitik hurbil dagoen herri baten.
Ez da arraroa lehen euskal idazlea apaiza izatea. Abadeek
herrian predikua egin behar zuten, eta horretarako herri
hizkuntza landu behar (kasu honetan euskara). Euskaraz
idatziriko lehen obraren titulua, bere hitzaurrea, eta testuaren
bertso batzuengatik, argi ikusten da egileak bazekiela euskaraz
idazten zuen lehengoko idazlea zela. Obra honek hitzaurre labur
bat dauka eta gero hamabost olerki, hauen gaien arabera,
olerkiok lau zatitan bereiz ditzakegularik: lehena, luzeena,
erlijio gaiez bakarrik aritzen dena; bigarrena, giza maitasuna
du hizpide eta beharbada, originalena eta arnas epelduna dena;
hirugarren bat autobiografikoa, non autoreak bere
tolesgabetasunaren profesio egiten duen; laugarrena, azkenik,
poz ohiu bat da, euskara literatur munduan sartu delako. Nahiz
eta liburu honetan kristau dotrinaren irakaspena egin,
zeinarengatik oso astuna egingo litzatekeen bere irakurketa,
Etxeparek, aldiz, naturaltasun guztiarekin, pozez beteriko hiru
dimentsiodun armonia batez azaltzen da: bizitza, hitza eta
erritmoa. Etxeparek kristau dotrina irakasten du baina
nekazaritza munduan, non zerbitzariak eta jaunak adiskidetsuki
elkarrekin bizi dira, baina baita ere elkarri eskatuz:
Ecen
iaunec estu nahi mutil gaiçtoa eduqui, eç pagatu soldataric
cerbitcatu gaberic
Nafarroako
Albret-eko Joanna III.a erreginak, XVI. mendearen erdialdean
bere menpekotasun lurraldeetan, hau da, Pirinioaren iparraldean
Biarno barne, kalbindar erreforma protestantearen testuinguruan
bere laguntza zuzena eman zion euskal mintzairari.
Erlijio
borroken testuinguru honetan, euskal prosaren sorkuntzarako
egoera aproposa bezala suertatu zen, Itun Berria bere
osotasunean itzuliz. 1565. urtean Pabeko sinodo kalbindarrak,
Beraskoitzen (Lapurdi) jaiotako Joannnes Leizarraga
izendatu zuen Itun Berria euskaratzeko. Bere itzulpena Jesus
Christ gure Jaunaren Testamentu Berria deituko zen. Bere
gaztaroaren datuak urriak dira, halere, badakigu apaiz egin
zela, baina 1559.an kalbindarra egiten da, honek jazarpena eta
gartzela ekarriko ziolarik. Beste protestante asko legez,
Albret-eko Joanna III.arekin babesa aurkituko du. Leizarragaren
gerkeratik eginiko itzulpena, oso landua eta zehazki egina dago,
garai haietan jatorrizko gerkerazko testuak fideltasunez
itzultzeko izpirituari jarraituz. Bere itzulpenarentzako
Rotterdam-go Erasmoren Itun Berriko testu grekoa erabiliko zuen,
hauxe bera ere, Luterogatik erabilia izan zen alemaniar
mintzairarako egin zuen itzulpenarentzako. Leizarragaren beste
obra batzuk, Kalendrera (egutegia) eta Abc edo
Christinoen instructionea dugu. Leizarragak idazle bezala
duen ezaugarririk nabarmenenetariko bat, bere literaturan,
grekolatindar jatorriko hitz kultu anitz erabiltzea da.
Axular
edo Pedro Agerre Azpilikueta, Urdax-en (Nafarroa) jaio zen 1556.
urtean. Bere idatzietan Axular izena erabili zuen, honela,
oraindik existitzen den bere familiaren baserriaren izena
betierekotuz. Apaiza izan genuen eta Sarako (Lapurdi)
parrokiarako izendatua izan zen. Bere lanik azpimarragarriena
Gero izaik. Axular, sekulako idazle azetiko bezala aurkezten
zaigu, bere idatzietan, zalantzarik gabe, Granadako Fray Luis
bezalako azeta espainiarren eragina somatzen da, baina hala ere,
berezko pertsonalitateduna. Axularren hizkera ez da
leizarragaren bezain kultua, bere euskara herrikoiagoa izanik.
Axularren lana, ez da teoria azetikoaz ari, praktikaz baino,
hots, ohituren aldaketataz hain zuzen. Bere gogoetak idazketaren
bitartez plasmatzeko hizkera espontaneoa erabiltzen du, nahi
bada, literatur hizkeraren antza haundirik ez duena, baina hala
eta guztiz ere, idazkera honek dagoeneko XVIII. mendean, Joannes
Etxeberri-ren estima irabaziko zuen, zeinak zioen Axularren
idazkera, euskara idatziaren arau gisa ezarri behar zela.
Silvain
Pouvreau Bourges-en jaio zen. Euskalduna izan gabe, euskara,
Saint-Cyran-go abade jansenistaren idazkaria zenean ikasi zuen.
Apaiz ordenatua, Bidarteko erretorea izan zen (1640 -1644) eta
gerora Parisen. Richelieu-ren Guiristinoen Dotrina,
Sales-ko San Franciscoren bizitza debotoaren sarrera (Philotea)
eta Lorenzzo Scupoli-ren Gudu espirituala itzuli zituen.
Arnaud Oihenart
edo Oihenart (1592 - 1667) Zuberoako hiriburu den Maulen
jaioa, abokatua. Euskara idatziaren lehengo garai hauetan
eleizgizon ez zen idazle bakarrenetarikoa. Latineraz, Notitia
utriusque Vasconiæ, tum ibericæ tum aquitanicæ idatzi zuen,
non euskal ikuspuntu batetik euskal historia Erdi Arora arte
azaltzen duen. Oihenart, gehiago, frantses itzulpendun bere 706
euskal esaera zaharren bildumagatik eta bere olerkiengatik
dazagugu. Euskara maitatzen duen gizona dugu, honen ezaugarri,
euskal mintzaira lantzean, neologismoak asmatzeko bultzatua
sentitzen dela. Baina era berean, bere garaikideetako
euskaldunen jatorriak zirela eta, sortutatako asmaketa
historikoetatik at gelditzea atsegin zuen, horregatik, askotan,
gaizki ulertua izan da bere euskaltzaletasuna zalantzan jarriz.
Bernard
Gazteluzar jesuita, Ziburukoa (Lapurdi), Eguia catholicac
eta Salvamendu eternalaren eguiteco necessario direnac
lanen bidez olerki didaktikoa idatzi zuen.
XVII. mendean
euskaraz argitaratu zuten apaiz batzuek: Cristobal Harizmendi
Ama Birginaren hirur Offizioac (1660) bertsotan eta
gipuzkoar euskalkitik hurbil zegoen hizkeran egina. Juan
Tartas, Aroako erretorea (Behe Zuberoa), Onsa hilceco
bidia (1666) eta Arima Penitentaren occupatione debotaq
idatzi zituen. Aranbillaga, Ziburuko parrokian
inskribatua (Lapurdi), 1684. urtean Baionan, Kristoren
Imitazioaren lehengo itzulpena argitaratu zuen, Jesu
Christoren Imitationea izenarekin.
Lehengo
gramatika Manuel Larramendi jesuitak egin zuen. 1690.
urtean Andoainen (Gizpuzkoa) jaioa, eta Loiolan 1766. urtean hil
zen. Salamankako unibertsitateko irakaslea. Bere lanak lehengo
euskal gramatika, El imposible vencido: arte de la lengua
vascongada (Salamanka, 1729) eta 1745.an
Diccionario trilingüe (Castellano-Bascuence-Latín) besteak
beste. Lan erraldoia egiten hasi zen, garai hoietan, euskarari
buruz jendeak zeukan irudiari aurre egiteko: ruden et barbaram
liguam, cultum abhorrentem (mintzaira zakarra eta basatia,
landuezina dena). Gramatikarekin adierazi nahi zuen, euskara, ez
zela mintzaira basatia, zakarra eta landuezina, baizik eta,
mintzaira bat, beste hizkuntzak bezala, erregela batzuez
hornitua zegoena, eta are gehiago, berak zioenez, beste hizkuntz
batzuk baino hobe. Bere hiztegiarekin, Larramendik, euskarak
edozer azaltzeko gai den hiztegi garatua zeukala frogatzen
ahalegindu zen. Honetarako, ez du bi aldiz pentsatzen, hitz
eratorpen eta elkarketaren bidez, zuzenki garaturiko
neologismoak asmatzen, edoizen hizkuntzan, ez latindarretan
barne, aurkitzen diren latindar hitzak ez erabiltzeko.
Neologismo batzuk, gerora, berak ere ez zituenak erabiliko,
hauek bakarrik garatzen baitzituen euskararen aurka zeudenak
ixilarazteko.
Larramendiar
arbolaren lehengo fruituak legez, Agustin Kardaberaz eta
Sebastian Mendiburu apaizak aipatu behar ditugu.
Agustin
Kardaberaz (1703-1770) Hernanin (Gipuzkoa) jaioa eta
Bolonian erbestean hil zen. Kardaberaz aitak Euskal Herrian zuen
ospearen zergatia, batez ere, predikari bezala zuen nolakotasuna
eta baita ere bere hizkuntzaren idazle ona izatean aurkitzen
dugu: Aita San Ignacioren Ejercicioen gañean Afectoak,
zeinak bere osotasunean hiru obrez osaturik dagoen.
Kardaberaz-ek, gehien baten, arimen izpiritu ongiari buruz hitz
egiten digu, baina bere ahaleginak euskara ongi lantzeko
Euskeraren Berri Onac-en dugu irakurgai, zeinean euskaraz
zuzenki irakurteko, mintzatzeko eta idazteko erregelak aurki
ditzakegun.
Sebastian
Mendiburu (1708-1782) Oiartzun (Gipuzkoa) jaioa eta Bolonia
hil zen, Carlos III. -ak bera eta bere ordenakoak erbesteratu
zituen. Carmelo Etxegaraik dioenez, "Larramendik berak ere, ezin
zuen Mendibururekin norgehiagoka egin, Mendiburuk euskal
mintzairaz zuen abileziarekin". Koldo Mitxelenarentzat,
"Mendiburu da eztabaidarik gabe, inolako eragozpenik gabe eta
dotoretasun gehiagoz hizkuntza maneiatu zuena. Bakarrik dohai
bat ukatu zitzaion: indarra". Mendiburuk Kardaberaz baino
lengoia garbiagoa erabiltzen du, baina beti mantentzen da
ulerterreza den maila herrikoi baten. Bere obrarik
azpimarragarriena: Jesusen Amore-Nequeei dagozten cembait
otoitc-gai (Jesusen nekaldiari buruz eginiko otoitz gaiak).
Juan Antonio
Mogel (1745-1788). Eibarren jaioa, bere aita osagilea izan
zen. Apaiz ordenatua, Xemeinera (Markina - Bizkaia) bidalia izan
zen, bertan bere heriotzara arte biziz. Mogel-ek, beste
garaikide batzuek bezala, hizkuntzagatik interes bizia erakusten
du. Euskararen ahalmenak erakusteko, latindar autore
hoberenetarikoen harengak eta otoitz finak itzuli zituen. Baina
bere lanik garrantzitsuena, zalantzarik gabe, Peru Abarca dugu.
Obra hau, Peru Abarca, herri jakintzaz beteriko eta euskara
trebeki menperatzen duen baserritarra eta Maisu Juan, bizargin
pikaroagoa baina bere ama-hizkuntzan berbetan Peru bezain
abileziarik ez daukanaren arteko solasaldietaz aritzen da.
Mogel-ek bizkaiera, inolako ardura garbizalerik gabe erabiltzen
du. Peru Abarkak, noski, euskarak bereganatu gabeko erdarakadak
gaitzesten ditu, baina era berean "Basarteko unibertsitatean"
bereganatutakoak lotsatu gabe erabiliz.
Sarako
(Lapurdi) Joannes Etxeberri, osagilea izan zen Beran
(Nafarroa), Hondarribin (Gipuzkoa) eta Azpeitin (Gipuzkoa) biziz
bere heriotzara arte. Escuararen hatsapenac eta
Diccionario cuatrilingüe idazteaz beste, Escual Herri eta
Escualdun guztiei escuarazco hatsapenac latin icasteco ere
idatzi zuen.
Jose Maria
Iparragirre Balerdi Urretxun (Gipuzkoa) jaio zen 1820.
urteko udarako egun baten. Gure herriak pairatu izan zituen
gizarte eta politika alorreko eraldatzeak kontutan hartuz, bere
61 urteak Euskal Herriak bizi izan duen aldirik
garrantzitsuenetariko baten zehar eman ziren. Eraldaketa hauek,
Aintzinako Erregimenaren krisialdiarekin hasten dira, Guda
Karlistari hasiera emanez, eta Euskal Herriko lehengoko
industrializazioarekin amaitzen dira. Industrializazioa,
hirugarren eta azken gatazka dinastikoarekin hasten da, gatazka
honek azkenean, 1876. urtean, foru abolizioa ekarraraziko du.
Arteari dagokionez Iparragirreren bizitza Erromantizismoaren
arrakasta unetan ematen da, mugimedu bat, eragingarria eta
emankorra bezain labainkorra edozein definizio emateko orduan.
Bere garaikide zen Charles Baudelaire-ek "Sentitzeko modu bat"
deitu zion, sentitzeko modu bat gizabanakoaren errealizazio
pertsonala eta baita ere askatasun kolektiboa lortzeko irrika
irmoa bezala azaltzen dena. Gizabanakoak bere herria berezko
izpirituduna kontsideratzen du, honekin bat eginda sentituz.
Askatasun grina. Gehiago sentimendua, pentsamendua baino.
Bizitzan ezinbestekoa bera aurkitu beharra. Existentzi motorea
eta gehiago sortze arnasa, gauza zehatza lortzeko anbizioa
baino. Bizitza ulertzeko era honek, Jose Maria Iparragirreren
jarduera zeharkatzen du, bere handitasunak eta baita ere bere
miseriak azaltzen dituelarik. Bertsolari zaharrean Euskal
Herriko Erromantizismo artistikoaren pertsonairik
azpimarragarriena dugu eta bere Guernicaco Arbola
ereserkia, Foruen eta mendeetan zehar beren ikurra izan den
arbolaren inguruan sorraraziriko euskaldunon nortasun
adierazpenaren adierazle maximo bezala aurkezten zaigu.
Ñabardura guztiak kontutan izanda, Iparragirrek gure artean,
Adam Mickiewicz-ek Polonian edo Alessandro Manzoni-k Italian
betetako paper berea egin zuen. Baina nazio olerkigile hauek ez
bezala, Urretxukoak errima ez ezik musika ere landu zuen,
diziplina bat, Erromantizisismo garaian, biziki garrantzia
irabazi zuena, erarik aproposenetariko bezala estetika
espresibista berri hau plasmatzeko.
Jean Martin
Hiribarren (1810-1866) Askain-en (Lapurdi) jaio zen,
Euscaldunac (vascos) olerkiaren egile. Hiribarren ez da
asmaketa historikoen lagun, euskaldunon izpiritu ahaleginaren
pobretasunaz ohartzen da eta hau solbentatzeko zerbait egin
beharraren berri ematen digu. Herri orok gidariak aurkitu behar
ditu herritarron artean. Pentsamolde honi jarraituz, honako hitz
hauek esaten dizkigu:
Euscaldun
gucia da egun gombidatcen
has dadin içpirituç cerbeiten moldatcen
Iaquin deçaten arren gure ondocoec
nolaco gaiac çuçten hequin arbasoec
Vicenta
Mogel (1782-1854), emakume den lehen idazle euskalduna dugu.
Idazleak zituen familia baten barnean jaioa (Juan Antonio eta
Juan Jose), bere egonaldia Azpeitin (Gipuzkoa) bere euskara
gipuzkeratzen du. Bere Ipui onac, era erraxan daude
idatziak baina arretaz eginak. Emakumearen sarrera euskal
literaturan, ate haunditik egiten da.
Txomin
Agirre (1864-1920) Ondarroako abadea (Bizkaia), Kresala
eta Garoa elaberrien egile, zeintzuetan arrantzaleen (Kresala)
eta nekazarien (Garoa) ohiturak deskribatzen diren.
Resurreccion
Maria Azkue (1864-1951) obra erraldoi bati gailurra eman
zion ia sinestezina begi aurrean ez bagenu. Apaiza, Lekeitioko
semea (Bizkaia), abadetza lanik ez zuenez egin, bere bizitza
guztian zehar, euskara eta musika arlotan arituko zen.
Musikazale amorratua izateak, kultura herrikoia gehiago
ulertzeko balio izan zion. Kanta zahar asko bildu zituen, berari
esker gaur egunera arte kontserbatu direnak. Azkueren obra, gaur
egun ere, balioduna izaten jarraitzen du. Bere Hiztegi
Hirukoitza (Euskara-Gaztelania-Frantsesa) kontsulta liburu
legez balio zaigu. Euskalerriren Jakintza, euskal
herriaren olerki, kondaira, abestien eta abarren bilduma, gaur
sekulako balioa duen altxorra dugu. Baita ere Euskal Morfologia
argitaratu zuen non euskal atzizkia eta perpausaren zatiak
aztertzen dituen.
XX. mendeko
literaturan bi joera ezberdin aurki ditzakegu: herrikoia eta
landua. Lehengoaren sekulako ordezkaria, Mañariako bizkaitar bat
dugu: Evaristo Bustintza, Kirikiño ezizenez gehiago
dazaguguna. Bere Abarrak lanean, inolako asmakizunik
gabe, bere herriko euskara erabiltzen du, bazter batean utzita
"hurrengoko mendeko euskaldunena", hala deitzen baitzuen berak,
bere garaiko puristek erabilitako euskarari. Kirikiñok
euskaldunen bizitza hitz lauz deskribatzen du. Herritarrek, hau
eskertu zuten bere liburuak irakurriz.
Bizkaitarra da
baita ere Esteban Urkiaga olerkigilea, Lauaxeta
(1905-1937), Laukinizen (Bizkaia) jaioa baina Mungian (Bizkaian)
finkatua, guda zibilean Gasteizen fusilatua izan zen. Lauaxetak
ez dauka bere garaikide izan zen Lizardiren euskararen domeinua,
ezta ere, beharbada, Lizardik zuen begirada lasaia bere inguruan
dagoen naturari begiratzean. Lauaxetak, aldiz, bere barneari
begiratzen dio. Batzuetan, Lorcaren eragin argia dakusagu:
Zidarrezko bost sastakai nork jasan daikez aldian?
Euskal
olerkigintzaren gailurra Jose Mari Agirre Egañaren (Xabier
Lizardi) lana dugu. Zarautzen (Gipuzkoa) 1986.an jaioa.
Nahiz eta bere haurtzaroa bertan igaro, ia bere bizitza guztia
Tolosan (Gipuzkoa) eman zuen. Bere aita Zarautza bidali eta
Lizardi eta bere familia bertara joan ziren, gutxi gora-behera
hamar urte zuela. Herri horretako eskolapioen eskolan bere
batxilergo ikasketak amaitu zituen. 1913.an, hamazazpi urte
zuenean, bere aita hil zen, hau dela eta, sei anaien nagusia
izanik, lan egiten hasi behar izan zuen. Baina, hala ere,
haurtzarotik abokatu ikasketak egiteko zuen ametsa, ez zuen alde
batera utzi, eta Madrileko Unibertsitate Zentralean, Zuzentza
ikasketak egin zituen, 1917.an titulua eskuratuz. Bere lehen
lana Tolasako Bankoan laguntzaile bezala lortu zuen, baina
1923.an Perot-en, Tolosako enpresa baten, gerente bezala lan
egiteko proposatu zioten, bere heriotzara arte sare metalikoen
enpresa honetan lan eginez. 1923. urtean lan honek eskaintzen
zion segurtasunari esker, Zarautzi egindako bisitetan
ezagututako Pakita Izagirrekin ezkontzen da. Lau seme-alaba izan
zituen. Gazte hil zen, 1933.an, garai haietan sendaezina zen
gaixotasun batekin.
1923 Primo de
Riveraren diktadurak, Euskal Herrian sortzen ari zen mugimendu
abertzalea ixilarazi zuen, baina 1927.an, "dictablanda"
(diktadura biguna) deitu izan zen garaian, abertzale proiektua
bizitu zen, honen adierazle, urte horretan Arrasaten (Gipuzkoa)
sorturiko Euskaltzaleak elkartea. Garai honetan Jose Mari
Agirrek, Xabier Lizardi ezizena erabiltzen hasten da, izen
honekin bere lanak ezagutaraziz. Bere lidergoak garrantzi
haundia izan zuen Euskaltzale elkartearen sorkuntza lanetan.
1928 - 1930. urte bitartean bere presidentea izan zen eta garai
honetako elkarte honen ekintzak zuzendu zituen: Euskal
Egunkaria, Kirikiño Saria, Aur Egunak, Ikastolak, Errenteriako
Olerti Eguna, ...
Bere kultur
ekintzez beste, politika alorreko kontutan ere sartuta egon zen,
1932.ko lehengo Aberri Eguna eta Lizarrako Estatutu garaian,
EAJ-ko Gipuzko Buru Batzarreko idazkaria izanez. Lizardik
literaturaren eremu ezberdinak jorratu zituen: olerkigintza,
antzerkigintza eta kazetaritza. Baina hauetatik ospe gehien
ekarriko ziona, zalantzarik gabe, olerkigintza izan zen, zeren
kritikari guztiek aipatzen dute aho batez bere olerkigile lana
euskal lirika modernoaren gailurra dela.
Olerkige lan
honetatik hoberena Biotz-begietan (1932) dago bilduta,
eta bere heriotzatik geroztik, Euskaltzaleak elkarteak
Umezurtz Olerkiak argitaratu zuen, non aurreko liburua
argitaratu eta gero, idatzi zituen olerkiak biltzen ziren.
Lizardiren
olerkiek izatea, bizitza eta heriotza, aberria, euskara eta
euskal tradizioa dute gai bezala. Estiluari dagokionez, trinkoa
eta dotorea den azalpena du ezaugarri, bere garaikideen artean
bere modernitateak eta originaltasunak bereizten duelarik. Bere
antzerkigile lanak hiru obra utzi zigun: Laño ta izar,
haur ipuin baten antzezpen poetikoa dena. Bigarrena, Bi
aizpak, frantses komedia baten moldaketa. Hirugarrena,
Ezkondu ezin zitekeen mutilla , komedia kostunbrista, non
bere bizitzaren anekdotetan oinarrituz, gizarte tradizioak
kritikatzen dituen. Kazetaria izan zen, eta Kazetaritza generoak
eman zion ospea Lizardiri, bere kazetari artikulu ugariek,
kultura, literatura eta politika alorretan, Lizardik bere
bizitzan aurrera eramandako ekintzen adibide zuzenak ditugu.
1927. eta 1933. urte bitartean, Lizardik idatziriko ehun baino
gehiago artikuluekin, Euskaltzale elkarteak bilduma bat egin
zuen, 1934.an argitaratu zena Itz-Lauz izenarekin. Liburu
honi eta orain dela gutxi argitaratutako bilketa osoari esker,
Lizardik euskaraz eta gaztelaniaz idatziriko artikuluen tematika
zabala ezagut dezakegu: euskal egunkaria, ikastolak, kultura eta
euskal literatura, eztabaidak eta literatur kritikak.
Azpimarragarriak dira, bere kazetari lanen dotoretasuna,
zuzentasuna eta ironiadun estilua. Lizardiren prosan ongi
zehazturiko erregistroak hauteman ditzakegu. Bere azaltzeko era
bere nahietara doitu ahal zezakeen, batzuetan bere prosa kultua,
dotorea eta landua da, beste batzuetan, aldiz, hitz lauduna,
ulerterreza den eguneroko mintzairan egina, zuzena eta
kementsua.
Bernardo
Atxaga, bere benetako izena Jose Irazu Garmendia da,
Asteasun (Gipuzkoa) 1951.ko Uztailak 27an jaioa. Bartzelonako
Unibertsitatetik Zientzia Ekonomikoetan eta Filosofia eta
Hizkietan lizentziatua. Euskaraz idatziriko bere lehen lanak,
Bernardo Atxaga ezizenpean sinatzen ditu. Olerki, ipuin eta
elaberrien, orobat, haurrentzako hogeina liburuen egile dugu.
1983.an bere Sugeak begiratzen dionean liburuari esker
"Xabier Lizardi" saria irabazten du. 1989. urtean, Bernardo
Atxagak espainiar Nazio Literatur Saria irabazten du, hamar
mitzairetara baino gehiagora itzulitako bere Obabakoak lanari
esker.