Idioma español

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Castellano o español
Hablado en Flag of Andorra.svg Andorra[1] [2] [3]
Bandera de Angola Angola
Bandera de Argelia Argelia
Flag of Argentina.svg Argentina[4]
Flag of Aruba.svg Aruba[5]
Bandera de Belice Belice[6]
Flag of Bolivia.svg Bolivia[7]
Flag of Canada.svg Canadá[8]
Flag of Chile.svg Chile[9]
Flag of Colombia.svg Colombia[10]
Flag of Costa Rica.svg Costa Rica[11]
Bandera de Cuba Cuba[12]
Flag of Curaçao.svg Curazao[13]
Flag of Ecuador.svg Ecuador
Flag of El Salvador.svg El Salvador
Flag of Spain.svg España
Flag of the United States.svg Estados Unidos[14]
Bandera de las Filipinas Filipinas
Flag of Gabon.svg Gabón (Cocobeach)
Flag of Guatemala.svg Guatemala
Flag of Gibraltar.svg Gibraltar[15]
Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial[16] [17]
Bandera de Honduras Honduras
Flag of Morocco.svg Marruecos
Flag of Mexico.svg México
Bandera de Nicaragua Nicaragua
Flag of Panama.svg Panamá
Flag of Paraguay.svg Paraguay
Flag of Peru.svg Perú
Bandera de Puerto Rico Puerto Rico
Bandera de la República Dominicana República Dominicana
Flag of Sint Maarten.svg Sint Maarten
Flag of Saint-Martin (local).svg Saint-Martin
Flag of Uruguay.svg Uruguay
Flag of Venezuela.svg Venezuela
Flag of the Sahrawi Arab Democratic Republic.svg República Árabe Saharaui Democrática[18]

y entre los refugiados saharauis en Argelia.

Hablantes

• Nativos:
• Otros:

500  millones [19]

• 420 millones de personas [19]
• 80 millones de personas [19]

Puesto 2.º puesto (Ethnologue, 2009)
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Iberorromance
    Ibero-occidental
     Español / Castellano

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en organizado usando criterios geográficos


Anexo:Países donde el español es idioma oficial

Regulado por Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Castellano o español
Extensión del castellano o español

El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es hablado principalmente en España, Hispanoamérica, Estados Unidos y Guinea Ecuatorial, y es la segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna, tras el chino mandarín[22] [23] [24] [25] con 420 millones de hablantes nativos,[26] y lo hablan como primera y segunda lengua más de 460 millones,[27] superando los 500 millones de personas si contamos a los que lo han aprendido como lengua extranjera,[28] [29] [30] [31] [32] pudiendo ser la tercera lengua más hablada por el total de hablantes,[32] [33] [34] [35] con más de 20 millones de estudiantes,[36] y la segunda en comunicación internacional tras el inglés.[37] El español posee la tercera mayor población alfabetizada del mundo (un 5,47% del total), es la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,[38] y la tercera lengua con más usuarios de Internet (164 millones, 7,8% del total).[39] Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU[40] . Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE,[41] UA,[42] OEA,[43] OEI,[44] TLCAN,[45] Unasur,[46] Caricom,[47] ACP,[48] y el Tratado Antártico,[49] entre otras) y del ámbito deportivo (FIFA,[50] COI,[51] IAAF,[52] etc.).

El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

Índice

[editar] Aspectos históricos, sociales y culturales

[editar] Nombre de la lengua

[editar] Etimología

Según la Real Academia Española, la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania, España.[53]

La forma latina HĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia de HĬSPĀNNĬA que incluía a la Península Ibérica y a las Baleares o, más bien, de su forma ultracorrecta.[54] Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H/ La abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ habría dado por tanto en proto-romance: ESPAŇOL(U).

Otra hipótesis sostiene que español procede del occitano espaignon.[55] Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones".[56]

La otra denominación, castellano, procede del latín Castellanus, que significa de Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica.[57]

[editar] Polémica en torno a «español» o «castellano»

La polémica en torno a los términos «español» y «castellano» estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes con uno u otro término, o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española».

En el ámbito normativo prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), «castellano» y «español» son términos sinónimos, aunque el Diccionario panhispánico de dudas, obra de esta misma institución de carácter normativo, señala: «El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.)».[58]

Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española de la Lengua y la Asociación de Academias de la Lengua Española se titula Diccionario de la lengua española.[59]

[editar] Historia

Una página del Cantar de mio Cid.

La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano, concretamente con el de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (esto es, influidos por el árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.

A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española, el español.[60] Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios peninsulares.

El dialéctico románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se originó en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras de lo que será el castellano son los documentos escritos en latín y conocidos como Cartularios de Valpuesta,[61] conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos),[62] un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua concluyó que «ese latín "estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado tan evolucionado o corrompido" que, asegura, "se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela en estos escritos"».[63] Las Glosas Emilianenses de finales del siglo X o principios del XI, conservadas en el Monasterio de Yuso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por Ramón Menéndez Pidal como el testimonio más antiguo de lengua española. Sin embargo, posteriormente se demostró que las formas escritas en esos documentos corresponden al romance navarro-aragonés, no al romance castellano.[64]

Evolución de las lenguas del sur de Europa.

Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado de Alfonso X de Castilla y León, (1252-1284).[65] Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lengua vulgar -el español- y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español, que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.[66]

El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión de los reinos cristianos en este período,en la llamada Reconquista. La incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I de Aragón y más tarde, la unión final peninsular con los Reyes Católicos acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los dialectos de los diferentes reinos.

Antonio de Nebrija autor de la Gramática, la primera gramática publicada en imprenta de una lengua europea moderna.

En el siglo XV la lengua común española se había introducido en gran parte de la Península Ibérica. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero publicado «en molde» de una lengua europea moderna.[67] El primer libro impreso en español había aparecido hacia 1472.[68]

Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba español.[69] En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema fonémico al pasar, por la pérdida del rasgo de sonoridad, de seis consonantes sibilantes a sólo dos o tres según la variedad.

La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el español por la mayor parte del continente americano, tomando préstamos que enriquecieron su vocabulario de idiomas nativos como el náhuatl o el quechua, lenguas sobre las que también tuvo un notable impacto. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta Tierra del Fuego.

En España, desde la época de los borbones, se produjo una política centralista de unificación lingüística y consiguiente minorización del resto de lenguas vernáculas en favor de la lengua común española,[70] A lo largo del siglo XVII y XVIII surgen infinidad de publicaciones periódicas públicas y privadas en español. La primera ve la luz en Madrid en 1661 de la mano de Julián Paredes ("Gazeta"), y la siguen numerosas publicaciones en Salamanca, León, Granada, Sevilla, Zaragoza.. En los territorios bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. La primera fue en 1792, el Diario de Barcelona, que también fue el primer periódico en español de Cataluña. Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807) y aún antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o Bilbao. En América a partir de 1770, el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento de las "lenguas generales" basadas en lenguas indígenas.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.

[editar] Distribución geográfica

El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además de España y Guinea Ecuatorial, pero se habla en los cinco continentes. Tiene un cierto grado de oficialidad en Filipinas, en el Sahara Occidental (país no reconocido internacionalmente) y en Estados Unidos, siendo la segunda lengua más hablada después del inglés. En 2000 había 28,1 millones de hispanohablantes en EE.UU. mientras que en 2009 su número era de 35,4 millones.[71] [72]

[editar] América

México, Distrito Federal, la ciudad con la mayor concentración de hispanohablantes en el mundo.

La mayoría de los hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica.

México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total de hispanohablantes del mundo y el 94-98% dentro del país), aunque no es la única lengua oficial del estado, ya que desde 2003 México reconoció como idiomas también a las lenguas indígenas del país.

Estados Unidos es el segundo, con más de 50 millones de hablantes, sobre todo en los estados de California, Nuevo México y Texas en los que existen programas oficiales bilingües de español para residentes hispanos. El 6 de enero de 1912, el presidente de los EE.UU. William H. Taft firmó la proclamación presidencial de Statehood, en relación al idioma español de Nuevo México, que declara: "los neomexicanos tuvieron éxito a la hora de proteger su herencia, insertando provisiones en su Constitución que hacen del español una lengua oficial, igual que el inglés".

Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia,[73] Colombia,[74] Costa Rica,[75] Cuba,[76] Ecuador,[77] El Salvador,[78] Guatemala,[79] Honduras,[80] Nicaragua,[81] Panamá,[82] Paraguay (cooficial con el guaraní)[83] , Argentina, Perú[84] (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas nativas, allí donde predominen), República Dominicana[85] y Venezuela.[86] En México es una de las lenguas nacionales, en igualdad con otras 67 agrupaciones lingüísticas reconocidas por el Estado.[87] No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros países americanos donde es lengua hablada y mayoritaria, como es el caso de Chile,[88] Puerto Rico y Uruguay.[89] En Puerto Rico, según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se sumaban a lo establecido por la Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de ciudadanía estadounidense, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».[90]

[editar] El español en países donde no es oficial

Distribución de los hispanohablantes en los Estados Unidos en el Censo de 2010.

Hay una realidad lingüística singular en Estados Unidos debido al avance progresivo del bilingüismo, especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore y Seattle. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerosos arcaísmos. El español tiene una larga historia en los Estados Unidos; muchos estados y accidentes geográficos fueron nominados en ese idioma, y se ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.[91] Estados Unidos es el segundo país con mayor número de hispanohablantes.[92]

El español se ha vuelto importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, por ejemplo, como miembro de Mercosur. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, que lo ofrece como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[93] Según el Anuario de 2009 del Instituto Cervantes, el número de estudiantes de español en la enseñanza reglada en la República Federal de Brasil aumentó de un millón en 2006 a 5 millones en 2009. En muchas ciudades fronterizas, especialmente con Paraguay, Argentina, Uruguay y Bolivia, se habla una lengua mixta llamada portuñol.[94]

El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No obstante, de acuerdo a un censo del año 2000, el 52,1% de la población habla el español "muy bien".[95] [96] Se habla principalmente por los descendientes hispanos que han habitado la región desde el siglo XVII. Sin embargo, el inglés permanece como la única lengua oficial.[97] En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. Por el contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría. Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba, Bonaire y Curazao hasta ahora son el holandés y el papiamento). Por último, el español no es el idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y hablado coloquialmente.

[editar] Europa

Conocimiento de español en la U.E. (capaz de mantener una conversación) según el eurobarómetro 2006.      País nativo      Más de un 9%      Entre un 4% y 8,99%      Entre un 1% y 3,99      Menos de un 1%

El castellano es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar[98] y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán[99] ). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades en otros países europeos, principalmente en Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza[100] (donde es lengua materna del 1,7% de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.[101] Casi 19 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría 65.284.101 de hablantes de español en Europa[102]

En Gibraltar opera la GBC en español e inglés.[103] Rusia inauguró en 2009 la nueva versión en español del canal de noticias internacional Russia Today,[104] que ya operaba en los idiomas inglés y árabe. El 1 de enero de 2012 comenzó la emisión de Córdoba Internacional TV,[105] administrada por una fundación saudita rigurosa y que emite en idioma español las 24 horas desde Madrid para Europa, África y América. El canal es propiedad de la Fundación para el Mensaje del Islam que preside el jeque saudita Abdulaziz al Fawzan y cuenta con el respaldo de la familia real saudita. El nombre Córdoba Televisión evoca la capital del califato instaurado en la Península Ibérica en los siglos X y XI. Desde Alemania transmite para toda América latina y Caribe por el satélite Intelsat 9C, el Canal internacional de noticias alemán DW Latinoamérica , con programación en lengua española, durante 20 horas al día, se puede ver también en todo el mundo su programación en idioma español, a través de su Canal en la red DW.de/actualidad[106] .

[editar] Asia

El caso de Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico, ya que, a diferencia de otras antiguas colonias españolas, no consiguió su independencia tras sus movimientos revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899. Desde entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había entre un 10%-15% de hispanohablantes [cita requerida] (unas 900.000 personas) a principios del siglo XX, y que era usado como lengua franca por el 70% de la población del país, [cita requerida] y de que su primera constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua oficial. Conviene señalar que la mayor parte de estos hablantes no hablaba español propiamente dicho sino alguna lengua criolla de base española, de los que sobrevive el chabacano, que al ser un criollo con sustrato malayo-polinesio difiere en algunos aspectos notablemente del español.

Las autoridades estadounidenses impusieron progresivamente el uso del inglés, especialmente después de la Guerra Filipino-Estadounidense que diezmó a la burguesía urbana hispanohablante y la segunda guerra mundial, donde prácticamente se aniquiló a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en Manila. El español perdió su último estatus oficial en 1987, durante la administración de Corazón Aquino, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial.

No obstante, la proclamación presidencial número 155 de 15 de marzo de dicho año 1973, todavía en vigor, ordena que el español continuará siendo idioma oficial en Filipinas para todos aquellos documentos oficiales de la época colonial que no fueron traducidos a la lengua nacional. La presidenta Gloria Macapagal Arroyo anunció en 2007, durante su visita oficial a España, que la lengua española sería nuevamente obligatoria en el currículum escolar.[107] [108] El Gobierno de Filipinas confirmó que el español se incorporará en la enseñanza secundaria a mediados del 2009.[109] En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2009,[110] [111] que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el español estándar en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua española.

Hasta hace poco el español propiamente dicho era hablado como lengua materna por algunos grupos, principalmente personas mayores con ascendencia española de Manila. Pero se estima que tienen alta destreza en el idioma unas 650.000 personas y destrezas suficientes en el idioma alrededor de 2-3 millones de personas, especialmente en la zona del Mindanao, donde existen varios dialectos criollos de base española, uno de ellos (Zamboangueño) con gran pujanza social en la ciudad de Zamboanga y alrededores.

En un acuerdo histórico, el 23 de febrero de 2010 el Ministerio de Educación de Filipinas, en colaboración con el gobierno homólogo español y otros organismos, ha acordado la reintroducción del español estándar como asignatura obligatoria en la Educación Secundaria a partir del año 2012. En noviembre de 2010 fue fundadado en Manila e-Dyario.com,[112] es el primer periódico digital de Filipinas en idioma español, realizado por periodistas filipinos. Su objetivo es promover el uso de la lengua española y la cultura hispano-filipina en todo el país.

En Israel se editan en español El Reloj.com y Aurora-Israel.co.il, con noticias internacionales y del judaísmo. La cadena de televisión de China CCTV comenzó en octubre de 2007 a emitir un canal de TV sólo en español (CCTV-E). Irán inició, en diciembre de 2011, las trasmisiones de un nuevo canal de televisión 24 horas en lengua española con cobertura mundial, con el nombre de HispanTV. Al Jazeera tiene un canal de deportes en español llamado beIN-ñ Sport que comenzó en 2012.

[editar] África

Idioma Español en África.

El principal enclave hispanoparlante en África son las Islas Canarias (con más de dos millones de hablantes). También se habla en las ciudades españolas en África del Norte (Ceuta y Melilla) (143.000 hablantes). Fuera de estos territorios españoles, el español se habla en algunas regiones más.

El español es la lengua oficial de Guinea Ecuatorial. La gran mayoría de los ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas. El 31 de mayo de 2011 Guinea Ecuatorial comenzó las emisiones del primer canal africano de televisión 24 horas en idioma español con cobertura mundial TVGE Intenacional, que transmite vía satélite o a través de su página en la red rtvgeint.tv. Recientemente la ciudad gabonesa de Cocobeach se hizo binacional mediante un común acuerdo con Guinea Ecuatorial, por lo cual se le dio estatus de oficialidad a la lengua española, aunque su presencia allí es testimonial.

En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir el idioma español, siendo la segunda lengua administrativa y de comunicación de la RASD, República Árabe Saharaui Democrática, y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba, México, Venezuela y España. En Marruecos el idioma español es muy popular como segunda lengua, diarios y agencias de prensa como; La Mañana, marruecosdigital.net y MAP.ma Maghreb Arabe Presse, tienen ediciones en lengua española.

Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas huidas durante las dictaduras de Francisco Macías Nguema y Teodoro Obiang y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerún, Nigeria y Benín. También en Sudán del Sur, hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional, formada en Cuba, que habla español. Otros lugares donde el español tiene presencia es Luena y Walvis Bay, por la presencia del ejército cubano.

[editar] Oceanía

Entre los países y territorios de Oceanía, el español es lengua oficial en la isla de Pascua. También es oficial un español-austronesio denominado chamorro en las islas de Guam, Marianas del Norte (Saipán, Tinián, Rota) y Estados Federados de Micronesia (Yap, Ponapé).

Además, y de acuerdo con el censo de 2001, hay 93.593 hispanohablantes en Australia,[113] [114] en el censo de 2006, se elevó a 98.001; la mayoría radicados en Sídney.[115] En Nueva Zelanda, el censo de 2001 registró un total de 14.676 hispanohablantes.[116] [117] En el censo de 2006, la cifra aumentó a 21.645.[118] Sin embargo, en estos dos países existen además de hablantes propiamente dichos numerosos estudiantes de español, que en Australia podría suponer unos 481.088 hablantes (en algún grado) en Australia,[cita requerida] y unos 47.322 de Nueva Zelanda.[cita requerida]

Las naciones de Guam, Palaos, Marianas del Norte, Islas Marshall y los Estados Federados de Micronesia tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898-1899. Se observa un creciente interés por el estudio del español en dichos territorios, siendo hablado por minorías significativas. En Guam se estiman unos 20.000 con algún grado de conocimiento de español, donde además existe una considerable literatura religiosa en dicho idioma, reflejada en oraciones y canciones. En Hawái hay otros 17.442 (que en su mayoría son mexicanos y unas minorías de puertorriqueños y cubanos), esto junto a los 3.700 de la isla de Pascua y los más de 10.000 en otros territorios, el español es probablemente el sexto idioma más hablado de Oceanía (tras el inglés, el francés, el tok pisin, el fiyiano y el hindi de Fidji).

[editar] Antártida

La Base Antártica Orcadas, una estación científica argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la más antigua con una población permanente (desde 1907).[119]

En la Antártida, solo existen dos localidades civiles y en ambas el español es lengua oficial. Una de ellas es la argentina Fortín Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes.[120] La otra es la localidad chilena de Villa Las Estrellas, que tiene una población de 130 habitantes. En cada una de ellas existe un centro escolar donde se estudia y se investiga en español.

[editar] Estimación del total de hablantes por país

Países por número de hablantes:      Más de 100 millones      Más de 50 millones      Más de 25 millones      Más de 10 millones      Más de 5 millones      Más de 1 millón

La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado en función de porcentajes y conceptos (nativos, no nativos con competencia mayor o menor del idioma y aprendices) realizados por el estudio "El valor económico del español", pero incorporando las estimaciones actualizadas de los censos de cada país o, en su defecto, las fuentes poblacionales de Naciones Unidas para el 2009.

El estudio "El valor económico del español" se centró sobre hablantes de español con base en datos de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi 440 millones.[121] Unos 400 millones de hablantes tenían dominio nativos de español, y 40 con competencia limitada.[122] En 2012 el Instituto Cervantes ha realizado una actualización de estos datos con un total de 495 millones de hablantes, 425 con dominio nativo y el resto con competencia limitada, entre los que hay 18 millones de estudiantes de español. [123]

  • En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial, donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera. Los hablantes de español como lengua extranjera en la UE (como 1.ª lengua aprendida en la penúltima columna, y como 1.ª y 2.ª en la última) figuran en el Anexo: Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006) (capaces de mantener una conversación en español). Las cifras de estudiantes figura en el Anexo:Estudiantes de español.
Pos. Países [124] Población [125]  % que habla español como lengua materna [126] Hablantes de español como lengua materna [127]  % Total hablantes de español [128] [129] Hablantes de español como 1.ª y 2.ª lengua [129] [130] Total hablantes de español
1 México 116.901.761[131] 92,7%[132] 108 367 932 98,5%[127] 115 148 235
2 Estados Unidos 314.687.369[133] 12,9%[134] 37.579.787[135] 16.7% 52.588.880[136]
3 Colombia 46.875.000 [137] 98,1% 46 375 000[138] 99,20%[127] 46 500 000
4 España 46.815.916[139] 89,0%[140] 41 666 165 98,80%[127] 46 254 125
5 Argentina 41.660.417[141] 88,8% 37 093 526[142] 99,40%[127] 41 410 454
6 Venezuela 30.341.000[124] [143] 96,3% 29 264 047[144] 98,80%[127] 29 976 908
7 Perú 30.475.144[145] 84,1%[146] 25 629 596 86,60%[127] 26 391 475
8 Chile 17.556.815[147] 98,5% 17.307.312[148] 99,30%[127] 17 280 812
9 Ecuador 15.406.000[149] 83,2% 13 007 200[150] 98,10%[127] 15 113 286
10 Guatemala 15.438.384[151] 60%[152] 9 263 030 86,40%[127] 13 338 764
11 Brasil 190.732.694[153] 0,24% 468.380[154] 6,53% 12.468.380 [155] [156]
12 Cuba 11.244.000[124] 100,0%[157] 11.244.000 99,40%[127] 11 176 536
13 República Dominicana 10.309.000[124] 97,9% 10.090.500[158] 99,60%[127] 10 267 764
14 Bolivia 10.426.154[159] 58%[160] 6 047 169 87,90%[127] 9 164 589
15 Honduras 8.215.313[161] 97,5% 8.007.563[162] 99,00%[127] 8 133 160
16 El Salvador 6.183.002[163] 99,8% 6.168.902[164] 99,70%[127] 6 164 453
17 Francia 65.635.000[165] 0,67% 440.106[166] 9,36% 2.640.637[129] 6.161.486[129]
18 Nicaragua 6.042.000[124] 91,6% 5.551.876[167] 97,00%[127] 5 860 740
19 Marruecos 31.759.997[168] 0,02% 6.586[169] 17,3% 3.415.525[170] 5.500.000[171] [172]
20 Paraguay 6.798.000[124] 57%[173] 3 874 860 69,50%[127] 4 724 610
21 Costa Rica 4.301.712[174] 98,1% 4.216.294[175] 99,20%[127] 4 267 298
22 Reino Unido 63.181.775[176] 0,30% 189.647[177] 6,32% 2.015.077[129] 3.922.500[129]
23 Puerto Rico 3.667.084[178] 95,3%[179] 3 487 397 98,80%[127] 3 623 079
24 Panamá 3.678.000[124] 85,7% 3,.176.957[180] 93,10%[127] 3 424 218
25 Uruguay 3.286.314[181] 95,5 % 3.136.114[182] 98,90%[127] 3 101 617
26 Filipinas 94.013.200[183] 0,003% 3.110[184] 3,21% 438.882[185] 3.016.773[186] [187]
27 Alemania 81.802.000[188] 0,22% 182.238[189] 3,31% 641.742[129] 2.706.972[129]
28 Italia 60.605.053[190] 0,70% 422.249[191] 3,40% 492.080[129] 2.058.225[129]
29 Guinea Ecuatorial 1.201.919[192] 0,15% 1.683[193] 90,50%[127] 1 087 737
30 Canadá 34.437.000[194] 2,64% 909.000[195] 2,91% 909.000 1.001.853 (92.853 estudiantes[130] )
31 Portugal 10.636.888[196] 0,09% 10.013[197] 6,93% 242.427[129] 737.026[129]
32 Países Bajos 16.665.900[198] 0,36% 59.578[199] 4,09% 18.724[129] 682.094[129]
33 Bélgica 10.827.519[200] 0,8% 85.990[201] 5,56% 171 980[129] 601.929[129]
34 Rumania 21.413.815[202] 2,54% 181 450[129] 544.351[129]
35 Suecia 9.422.661[203] 1,08% 101.472[204] 5,77% 101.472[129] 544.073[129]
36 Australia 22.598.365[205] 0,47% 106.517[206] 2,13% 106.517 447.175[207] (33.913 estudiantes)[130]
37 Polonia 38.092.000[208] 0,83% 316.104[129]
38 Austria 8.404.252[209] 3,18% 267.177[129]
39 Costa de Marfil 21.359.000[210] 1,10% 235.806 (estudiantes)[130]
40 Argelia 36.300.000 0,61% 175.422[211] 223.422[212]
41 Dinamarca 5.564.219[213] 3,93% 219.003[129]
42 Belice 333.200[214] 62,8%[215] 173.597[216] 209.250[217]
43 Israel 7.718.600[218] 1,68% 130.000[219] 2,27% 130.000 175.231[220]
44 Japón 127.950.000[221] 0,06% 78.997[222] 0,11% 78.997 138.997 (60.000 estudiantes[130] )
45 Suiza 7.866.500[223] 1,7%[224] 123.000 1,75% 123.000 137.420 (14.420 estudiantes[130] )
46 Bulgaria 7.364.570[225] 1,82% 133.910[129]
47 Antillas Neerlandesas 227.000[226] 4,71% 10.699 55,30% 125.534 125.534[227]
48 Irlanda 4.581.269[228] 4.756[229] 2,70% 61.795[129] 123.591[129]
49 Senegal 12.855.153[230] 0,79% 101.455 (estudiantes)[130]
50 Camerún 21.599.100 [231] 1.377[232] 1.377 87.077 (85.700 estudiantes)[233]
51 Grecia 10.787.690[234] 0,80% 86.742[129]
52 Finlandia 5.391.699[235] 1,59% 85.586[129]
53 Hungría 9.985.722[236] 0,85% 85.034[129]
54 Aruba 101.484[237] 6.800 74,30% 75.402[238] 75.402
55 Croacia 4.456.096[239] 1,65% 73.656[129]
56 Trinidad y Tobago 1.317.714[240] 0,31% 4.100[241] 5%[242] 4.100 65 886
57 Andorra 85.015[243] 39,7%[244] 33.305[244] 65.30%[244] 54.906[244] 54.906
58 Nueva Zelanda 4.417.200[245] 21.645[118] 1,07% 21.645 47.322 (25.677 estudiantes)[130]
59 Eslovaquia 5.435.273[246] 0,79% 43.164
60 Noruega 4.973.500[247] 0,25% 12.573[248] 0,73% 36.250[129] (23.677 estudiantes[130] )
61 Eslovenia 2.055.040[249] 1,62% 33.277[129]
62 Rusia 142.914.136[250] 3.320 0,016% 3.320 23.320 (20.000 estudiantes[130] )
63 China 1.339.724.852[251] 0,0003% 3.631[252] 0,0017% 3.631 23.055 (20.000 estudiantes[253] )
64 Guam 159.358[254] 20.000 20.000[255]
65 Islas Vírgenes de los Estados Unidos 106.405[256] 15,78% 16.788[257] 15,78% 16.788 16.788
66 Gibraltar (del R.U.) 29.441[258] 50%[259] 14.720 14.720
67 Letonia 2.209.000[260] 0,63% 13.943[129]
68 Turquía 73.722.988[261] 1.134[262] 0,031% 1.134 13.480[263] (4.346 estudiantes)
69 Chipre 838,897[264] 11.044
70 Jamaica 2.709.300[265] 8.000 8.000 8.000[266]
71 Luxemburgo 511.800[267] 3.000 3.000[129] 7.344[129]
72 Malta 417.617[268] 6.458[129]
73 Egipto 82.950.332[269] 6.104 (3.500 estudiantes)[270] [271]
74 Namibia 2.104.900[272] 3.870[273] 3.969 (99 estudiantes)
75 Benín 7.958.813[274] 1.504 estudiantes[275]
76 Islas Malvinas/Falkland 2.955 227[276]
77 Sahara Occidental s.d. s.d.
78 Vaticano s.d. s.d.
Otros inmigrantes de la UE 898 331[277] 898.331
Otros estudiantes de español 2 892 592 estudiantes[278]
TOTAL Nativos 7.038.938.814 (Total población mundial)[279] 6,13% 434 903 252 [26] 6,55% 463 880 352 [280]
Nativos + No nativos (con competencia limitada)

7,04% || 7,31%

500 988 842 521 200 259 [281] [282]

Cifras resultantes:

  • 434.903.252 de hablantes de español como lengua materna en el mundo.
  • 463.880.352 hablantes de español con conocimientos nativos. Estos son los hablantes de español como lengua materna en el mundo, más hablantes como segunda lengua y bilingües en países donde el español es oficial.
  • 500.988.842 hablantes de español como 1ª lengua, más hablantes como 2ª lengua tanto en países donde el español es oficial, como en países donde no lo es, pero es aprendida como 2ª lengua extranjera.
  • 521.200.259 total hablantes de español como 1ª y 2ª lengua en países con español oficial, más hablantes de español como lengua materna o como lengua extranjera en países donde el español no es oficial.

La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es 96,90%.

[editar] Un idioma en expansión

Países del mundo donde se estudia español.      Países con el idioma español como oficial      Países con más de 1.000.000 de estudiantes      Países con más de 100.000 de estudiantes      Países con más de 20.000 de estudiantes

Para el año 2000, la previsión era que sólo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35.000.000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental.[283] En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.[284]

El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70% en la cantidad de estudiantes de español en Estados Unidos y del 80% en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos países diferentes. Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes son Brasil,[285] [286] Marruecos, Suecia[287] , Noruega[288] , Polonia[289] [290] [291] , Costa de Marfil, Senegal, Camerún[292] y Gabón.[293] [294] [295]

No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial y mayoritario a restringirse en 1973, perdiendo definitivamente su carácter oficial en 1986, así, tras un proceso de represión y olvido en favor del inglés y del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago filipino a no más de 20.000 en 1990.[296]

Fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,[297] y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.[298]

[editar] Variedades dialectales del español

Variedades principales del español.

Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s ó z ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.

Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una característica típica del español peninsular es la división del grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo], mientras que en América la pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].

Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[299] en América.

Las diferencias entre los dialectos casi siempre se limitan únicamente a la entonación, pronunciación y palabras o expresiones aisladas. Una de las diferencias de los dialectos de España y los de latinoamérica son los pronombres. En España, el pronombre informal de segunda persona es "tú", pero en algunas zonas de latinoamérica como Argentina, Uruguay o Paraguay se utiliza el "vos". "Tú" y "vos" son informales y se utilizan con amigos. "Usted" es una fórmula de respeto que se utiliza con desconocidos o personas mayores.

"Vos" se utiliza como segunda persona del singular en muchos lugares de latinoamérica como: Argentina, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Paraguay y Uruguay, pero también se utiliza en otros lugares como marcas regionales. Su uso, dependiendo del país y la región, puede considerarse un estándar aceptado o una marca del discurso de personas ignorantes o sin educación. Las situaciones interpersonales en las que se utiliza el vos y se acepta su uso depende de las regiones.

Los dialectos del español también varían en lo que respecta a la segunda persona del plural. Los dialectos de latinoamérica sólo tienen una forma para la segunda persona del plural: ustedes, que sirve para las situaciones formales y las informales. Sin embargo en el español de España existen dos: ustedes para situaciones formales y vosotros para situaciones informales.[300]

Dialectos y acentos del español en España, Andorra y Gibraltar.
Dialectos hablados en México.
Dialectos del idioma español hablados en Argentina según Berta Elena Vidal de Battini.[301]
Dialectos hablados en Colombia.
Mapa dialectal de Ecuador y Perú.
Dialectos en Europa[302] [303] [304]
Dialectos en África
Dialectos en América
Dialectos en Asia

[editar] Lenguas derivadas

Lenguas derivadas del español:

Hispanic languages.png

[editar] Lenguas relexicalizadas por el español

En el mundo existen varias lenguas mixtas que toman gran parte de su léxico del español:

  • Con el idioma inglés
  • Con el idioma portugués
    • Fá d'Ambô, basado en el criollo forro de base portuguesa y con alrededor de un 10% de léxico procedente del español. (Annobon)
    • Portuñol, se da este nombre básicamente a varios pidgin hablados en la frontera de Brasil y países de habla hispana.
  • Con el idioma guaraní
    • Jopará, es una forma de guaraní con una fuerte influencia y léxico procedente del español. (Paraguay)
  • Con el idioma austronesio
    • chamorro, que ha recibido abundante léxico castellano y ha calcado algunas estructuras gramaticales. (Guam, Marianas y Carolinas)

[editar] Descripción lingüística

[editar] Clasificación

El español es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una lengua del grupo iberorromance, por lo que las lenguas más cercanas a él son el astur-leonés y el gallego-portugués. Tipológicamente es una lengua flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).

[editar] Fonología y sonidos

El español moderno tiene una fonología notoriamente diferente de la del latín. En español estándar moderno se ha perdido la oposición de cantidad en vocales y consonantes y el acento no está prosódicamente determinado sino que es fonológicamente distintivo. En español moderno los sonidos sordos (sin vibración de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes (fricativas, africadas u oclusivas), mientras que los sonidos sonoros son frecuentemente continuos (aproximantes, sonorantes o vocales). Los únicos sonidos obstruyentes que son sonoros sin que se deba a asimilación son las oclusivas /b, d, g/ (en posición inicial absoluta o tras nasal). El español medieval poseía africadas y fricativas sonoras (aún presentes en otras lenguas romances e incluso en judeoespañol pero ensordecidas sistemáticamente en español estándar moderno).

En el paso del latín al español se aprecian algunos cambios distintivos como por ejemplo la presencia de lenición (latín vita - español vida, latín lupus - español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra - español - tierra, latín novum - español nuevo), y la palatalización (latín annum - español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.

El fonema más frecuente en español es /e/, por lo que también la letra «e» es la letra más repetida en un texto largo en español. El fonema consonántico más frecuentes en todas las variedades es /s/, aunque como letra consonante la «r» es un poco más frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no va a principio de palabra se escribe doble con lo cual la frecuencia de esa letra supera a la del fonema, la frecuencia de r se ve todavía más incrementada por que al interior de la palabra también representa al fonema /ɾ/, vibrante simple).

El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en 1713, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX, pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.

[editar] Vocales

Comparación fonética entre las vocales del inglés y del español (Bradlow, 1995), que muestra las dos primeras frecuencias formantes.

En todas las variantes del español hay cinco vocales fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen en la mayor parte de variedades un rasgo distintivo, a diferencia del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por tanto como alófonos. No obstante, en las variedades del sureste de la Península Ibérica el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).

Según Navarro Tomás, los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.[306]

Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes posiciones:

  1. En contacto con el sonido de doble erre ("rr") /r/, como en "perro", "torre", "remo", "roca".
  2. Cuando van precediendo al sonido /x/, como en "teja", "hoja".
  3. Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en "peine", "boina".
  4. Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: "pelma", "pesca", "pez", "costa", "olmo".

El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:

  1. Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en "malla", "facha", "despacho".
  2. Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: "ahora", "pausa", "palma", "maja".
  3. Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: "caro", "compás", "sultán".

Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].

Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]

En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[307] [308] e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse trabada por una "s" (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]

A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[309] Dándose el caso que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].[cita requerida]

[editar] Consonantes

Todas las variedades de español distinguen un mínimo de 27 fonemas, cinco de los cuales corresponden a vocales (/a e i o u/) y 22 a consonantes (/b c h s k d f g x l m n ñ ll p r ɾ t q v w y z ʝ/). Algunas variedades pueden poseer un mayor número de fonemas, por ejemplo en la Península Ibérica la mayoría de dialectos tienen la presencia adicional de /θ/ y en algunos hablantes de varias zonas de España y América además persiste el fonema /ʎ/ (que estaba presente en español medieval). Sin embargo el número de sonidos o alófonos (que no necesariamente son fonológicamente distintivos) es notoriamente superior en todas las variedades de español, para ver una lista de algunos puede consultarse transcripción fonética del español. Las diferencias fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:

  • Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras "b" y "v". Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la "v" como fonema bilabial oclusivo o fricativo, idéntico al de "b", es compartida también con el gallego, occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u' semivocal, ésta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una "f" está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e teɾ'neɾa].
  • En general, existe confusión entre la "y" consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la "ll", originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-guaraní. Esta falta de distinción se conoce como yeísmo.
  • En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
  • Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra "ñ" (procedente de los grupos latinos nn y niV que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una "n" con una tilde (~) encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en muchas más lenguas del mundo: asturleonés, el aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués en Europa, el guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra "ñ" se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como "ni".[310]
  • El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
  • La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la /-s/ implosiva (postvocálica o en coda silábica), un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]
  • Por influencia del náhuatl[311] el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,[311] mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.[312] [313] Por otro lado, dado que la letra x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, pueden haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aún [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,[314] [315] Alfonso Reyes Ochoa[316] y otros.[317] [318] De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y xilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].

[editar] Fonología del español

El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19 fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la mayoría de variedades sólo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10 vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.

Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios (para las variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque normalmente con el fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más, incluyendo algunas descripciones articulatorias más explícitas:

La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son] /b/ /p/ /d/ /t/ /č/ /g/ /k/
[-son][+cont] /f/ /s/,(θ) /ʝ/ /x/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/
[+son][-nas][+lat] /l/ (ʎ)
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes en todas las variedades de español.

[editar] Velocidad de pronunciación

En un estudio realizado por la Universidad de Lyon se compararon los idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, japonés, mandarín y vietnamita. Se llegó a la conclusión de que sólo el japonés es capaz de superar al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada. Las cifras para el idioma español fueron: 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, confirmando que la rapidez del idioma se debe a la adaptación a su estructura.[319]

[editar] Alfabeto

El alfabeto usado por el idioma español es el alfabeto latino, del que se emplean 27 letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

En español moderno la «h» no se corresponde con ningún fonema (aunque en castellano antiguo y algunos dialectos regionales modernos sigue representando el fonema /h/). Todas las variantes de español cuentan con al menos 22 fonemas (17 consonánticos y cinco vocálicos), teniendo algunas variantes hasta 24 fonemas (dos fonemas que aparecen en español ibérico septentrional y no aparecen en todas las variantes son /θ/ y /ʎ/). Además, no hay correspondencia exacta entre el resto de letras y fonemas (por ejemplo, «c» = /k/ ante /a, o, u/ y /θ/ ante /e, i/ en España). Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[320]

La ch y la ll eran consideradas "letras" independientes desde 1803 hasta 2010, cuando una reforma ortográfica las catalogó como dígrafos, aunque ambas dejaron de estar listadas aparte en los diccionarios desde 1994, si bien las dos mantienen una pronunciación propia, distinta a la del resto de las letras, y distinta a la de la l y la c. Asimismo la mayoría de hablantes de español hablan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal.

La letra «r» puede representar el fonema /ɾ/ (final o inicio de sílaba media) o /r/ (inicial de palabra, o tras /-s/) tal como muestran los siguientes ejemplos:

dar ocas /'da'ɾokas/
da rocas /'da'rokas/
dar rocas /'daɾ'rokas/
Israel /isra'el/ (no /isɾa'el/)

En cambio el dígrafo «rr» siempre representa el fonema /r/.

[editar] Gramática

Sede de la Real Academia Española de la lengua en Madrid, España.

El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo, como a pesar de su carácter de lengua flexiva, también recurre al uso de preposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-acusativas.

En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que requiere un nombre o adjetivo cuando va presidido de artículo. Los pronombres personales distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas según tiempo, modo, aspecto y voz.

[editar] Morfología

Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el número singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz, aspecto y persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos de ellos de uso más bien local. La sufijación se emplea tanto para la flexión como para la derivación, mientras que la prefijación siempre es derivativa, nunca flexiva. La flexión también puede realizarse suprasegmentalmente mediante la posición del acento:

(yo) animo (1ªP.SG PRES IND)
(él) animó (3ªP.SG PRET PERF SIMP IND).

[editar] Sintaxis

La sintaxis es el ámbito de las oraciones y sus constituyentes sintácticos, y se ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí, así como las restricciones de orden sintáctico, coocurrencia y concordancia, existentes entre ellos. El orden básico más común con verbos (que no sean inergativos) y con sujeto y objeto definidos es SVO, aunque pragmáticamente el orden de estos elementos es bastante libre. Las restricciones de orden afectan casi esclusivamente a los clíticos y los elementos de polaridad negativa, y a elementos relacionados con categorías funcionales.

Las oraciones compuestas del español incluyen restricciones complejas de La consecutio temporum y restricciones por la distinción entre un modo indicativo y un modo subjuntivo. Frecuentemente las reglas de elección del modo de la oración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.

Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas como el chino o el japonés, usa extensivamente diversos tipos de concordancia de número, género y polaridad. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se dan entre diferentes sintagmas. Tipológicamente el español es una lengua de núcleo inicial y pocas restricciones de orden en cuanto a los argumentos verbales y adjuntos sintácticos. Además el el español es una lengua que usa preferentemente el marcaje de complemento.

[editar] Voseo

     Uso mayoritario, de forma oral y escrita     Uso compartido     Uso restringido a zonas específicas     Países hispanoparlantes, sin voseo
Ejemplo de voseo en un cartel en Buenos Aires, Argentina, en el que se lee "¿Querés cambiar? Vení a Claro". El dialecto argentino es el más representativo del voseo en el idioma español.[321]

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.

En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con . Con el paso del tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de respeto y para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI se produce en el momento en que vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural vosotros, que también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.

El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (este), Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de maneras ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), Chile y Ecuador (sierra). Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede encontrar en México (norte de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra), Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México (Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Ecuador (sur), Belice (sur) y Perú (norte y sur). En Cuba, Puerto Rico y República Dominicana está extinto su uso.

Sólo en el ámbito del español rioplatense, español antioqueño, español camba y centroamericano se emplea regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones existe cierta diglosia entre ambas conjugaciones.

En Argentina, Paraguay y Uruguay el “vos” ha incluso desplazado casi por completo al de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la forma clásica "tú" para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo Mario Benedetti. Véase español rioplatense para más información.

En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de "tú", cuando hay más confianza es usado el "vos".

En El Salvador El tuteo es común, se usa como cortesía o respeto en ciertos registros, por ejemplo, cuando se habla con extranjeros, cuando se habla en público, publicidad, correspondencia, etc. Si la situación es espontánea, se suelen utilizar ambos.Es normal entre iguales, y mayoritariamente entre la clase baja, no así el uso del "tú" el cual es normal entre la clase media y alta.

En Nicaragua el uso del "tú" está extinto, toda la población utiliza el "vos" para el informal y "usted" para el formal. Si alguno utiliza el "tú" se considera una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del "tú" o su conjugación en algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es usual.

En Costa Rica el tuteo es evitado por completo en conversación porque se considera pedantesco y está sancionado socialmente.

[editar] Léxico

Aproximadamente un 94% del español del uso diario proviene del latín. Respecto a las entradas del diccionario, incluyendo palabras frecuentes y poco frencuentes, el 60% del vocabulario del español provendría del latín, cerca de un 10% son helenismos, es decir, cultismos basados en raíces griegas, aproximadamente un 10% serían préstamos del idioma gótico, un 10% serían préstamos léxicos a través del árabe y otras lenguas orientales y el 10% restante tendría otros orígenes,[322] por lo que la preponderancia del acervo latino es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico. Sin embargo, como en caso de cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales se haya encontrado durante su historia de más de mil años. De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como los visigodos, los vándalos o los suevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo de gentilismos tales como ceutí o israelí.

En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, lenguas arawak y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.

Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con nuestra ortografía tradicional (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football...). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser preferentes para la RAE.

Por lo general, América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos ("mouse", en España: "ratón"), debido en buena medida al contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo "ordenador" en el español de la península Ibérica, en contraste con el anglicismo "computadora" o "computador" en el español americano).

[editar] Sistema de escritura

La letra eñe en un teclado.

El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional "ñ" y los dígrafos "gu", "qu", "rr", "ch" y "ll", considerados estos dos últimos como letras del abecedario desde 1803 (cuarta edición del DRAE) hasta 2010, debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.

Así, el alfabeto español está formado por 27 letras:

  • a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

Durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Madrid, 1994), se acordó adoptar el alfabeto latino universal, en el cual la "ch"[323] y la "ll"[324] no son letras independientes, lo que afecta a la alfabetización de las palabras que contengan esas dos letras, que desde entonces deben aparecer ordenadas en el lugar que les corresponde dentro de la c y la l. En ese momento, las Academias justificaron esa decisión el expresar que dicha reforma «afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte».[325] Sin embargo, con la publicación de la edición de la Ortografía de la lengua española de 2010, la “ch” y la “ll” quedan excluidas definitivamente del alfabeto español, lo cual «no supone, en modo alguno, que desaparezcan del sistema gráfico del español. Estos signos dobles seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas: el dígrafo ch en representación del fonema /ch/ (chico [chíko]) y el dígrafo ll en representación del fonema /ll/ o, para hablantes yeístas, del fonema /y/ (calle [kálle, káye]). La novedad consiste, simplemente, en que dejan de contarse entre las letras del abecedario.»[326] Además, el español emplea signos gráficos de interrogación y exclamación que no poseen otras lenguas ("¿" y "¡"). Estos signos especiales facilitan la lectura de interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas ("¿" y "¡") no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones (ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain? Kommt er morgen? ¿Viene mañana?).

Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la "i" y la "u" pueden funcionar como sémiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).

Además, la "u" puede llevar diéresis ("ü") para indicar que se pronuncia en los grupos "güe", "güi". En la poesía, las vocales "i" y "u" pueden llevar también diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por ejemplo, "ruido" tiene dos sílabas, pero "ruïdo" tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; ahora > ahura > ara; héroe > herue.

[editar] Otras representaciones

[editar] Valor económico del idioma español

Un estudio de una fundación privada sugiere que el valor económico del idioma español en España está cifrado en un 15,6% del PIB del país. En la actualidad, tres millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que los intercambios comerciales de España con Iberoamérica, particularmente, se multiplican por 2,5 veces.[327] Compartir el español aumenta un 290% el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.

También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el deporte y el turismo.

Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6%. Y el sector turístico español cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los 237.600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los cursos de español, de los que el 86% fue a parar a centros privados de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.[328]

[editar] La Real Academia Española y las academias asociadas

Países miembros de la ASALE.[329]

La Real Academia Española (RAE) y el resto de academias asociadas son un organismo dedicado a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla.[330] Estas normas se ven plasmadas en varias obras de gramática, ortografía, y lexicografía, como son la Ortografía de la lengua española (1999), el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009) o el Diccionario de la lengua española, cuya última edición, publicada en 2001, es la vigesimosegunda. Estas academias forman la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), abarcando 22 academias en los siguientes países, por orden de fundación: España (1713),[331] Colombia (1871),[332] Ecuador (1874),[333] México (1875),[334] El Salvador (1876),[335] Venezuela (1883),[336] Chile (1885),[337] Perú (1887),[338] Guatemala (1887),[339] Costa Rica (1923),[340] Filipinas (1924),[341] Panamá (1926),[342] Cuba (1926),[343] Paraguay (1927),[344] República Dominicana (1927),[345] Bolivia (1927),[346] Nicaragua (1928),[347] Argentina (1931),[348] Uruguay (1943),[349] Honduras (1949),[350] Puerto Rico (1955),[351] y Estados Unidos (1973).[352]

[editar] Véase también

[editar] Referencias

  1. (en catalán) Enquesta d’usos lingüístics a Andorra 2004. Ministeri d’Afers Exteriors, Cultura i Cooperació.
  2. Ethnologue.com. Spanish. A language of Spain
  3. BBC. «Languages of Andorra» (en inglés). Consultado el 23/12/2011.
  4. Argentina.gov.ar (idioma).
  5. www.embajadadearuba.com(Idiomas de Aruba, el español es la lengua materna del 12.6 % de la población)
  6. GovernmentOfBelize.gov.bz (idioma de Belice, en inglés).
  7. TurismoBolivia.bo (idiomas en Bolivia).
  8. de 2006 Statistique Canada.
  9. Servicio Nacional de Turismo (población e idioma en Chile).
  10. Artículo 10.º de la Constitución política de Colombia (1991): «El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe».
  11. VisitCostaRica.com (idioma oficial de Costa Rica).
  12. Constitución de la República de Cuba, artículo 2.º: «El nombre del Estado cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la ciudad de La Habana».
  13. Departamento de Turismo de Curazao
  14. 2006 American Community Survey Oficina del Censo de los Estados Unidos.
  15. Languages of Gibraltar MSN Encarta. Consultado el 29-02-2009.
  16. Espanol.Guinea-Equatorial.com.
  17. Constitución de Guinea Ecuatorial (de 1995), artículo 4.º: «La lengua oficial de la República de Guinea Ecuatorial es el español. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional».
  18. Instituto Cervantes
  19. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas http:.2F.2Feldiae.es.2Fwp-content.2Fuploads.2F2012.2F07.2F2012_el_espanol_en_el_mundo.pdf
  20. Cf. Pilar Candela Romero, «El español en los compamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia)».
  21. «Protocol on amendments to the constitutive act of the African Union» (en inglés)., donde se añade el español al inglés, árabe, portugués, francés, suahili y cualquier otro idioma africano.
  22. Ethnologue, 1996, (véase Lenguas por número de hablantes).
  23. CIA Factbook (ver datos de "World" en columna de "Country")
  24. Enciclopedia sueca: Lista de las 12 lenguas más habladas por hablantes maternos en 2010
  25. Según la revista Ethnology en su edición de Octubre del 2009 (eldia.es)
  26. a b cervantes.es
  27. IV Congreso de la lengua española.
  28. cervantes.es
  29. elpais.com
  30. V Congreso Internacional de la Lengua Española (J. L. Rodríguez Zapatero)
  31. Congreso Internacional sobre el español, 2008
  32. a b krysstal.com (Kryss Katsiavriades y Talaat Qureshi, estimación actualizada)
  33. Ethnologue (Chino Mandarín 845 mill. + 145 mill. L2, Inglés 328 mill. + 167 mill. L2, Español 329 mill. + 60 mill. L2, Hindi 182 mill. + 120 mill. L2)
  34. George Weber, 1997: Mandarín 1.120 mill., Inglés 480 mill., Español 320 mill., Ruso 285 mill., Francés 265 mill., Hindi 250 mill. (ignatius.edu).
  35. Instituto Cervantes: (cervantes.es, Noticias de "El País")
  36. Según el Instituto Cervantes (cervantes.es, elpais.com)
  37. Instituto Cervantes: El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo en Lavanguardia.com. Consultado el 19-06-2010.
  38. journal.lib.uoguelph.ca (páginas 6 y 7 respectívamente, en inglés)
  39. internetworldstats.com
  40. Carta de las Naciones Unidas Artículo 111: "La presente Carta, cuyos textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios".
  41. Tratado de Lisboa Artículo 7: "El presente Tratado, denominado Tratado de Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los Gobiernos de los demás Estados signatarios".
  42. Protocole sur les Amendements a l´Acte Constitutif de l´Union Africaine Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer le titre « Langues de travail» par « Langues Officielles» et remplacer la disposition existante par: "1. Les langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont: l’arabe, l’anglais, le français, le portugais, l’espagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine".
  43. Carta de la Organización de los Estados Americanos Capítulo XXI Ratificación y Vigencia Artículo 139: "La presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios".
  44. Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura Capítulo I Naturaleza y Fines Artículo 1: "La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura u Organização dos Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada "Oficina de Educación Iberoamericana" es un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la cooperación entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la ciencia, la tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas son "OEI" y sus idiomas oficiales el español y el portugués".
  45. Capítulo XXII del TLCAN Artículo 2206: Textos Auténticos: "Los textos en español, francés e inglés de este Tratado son igualmente auténticos".
  46. Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas Artículo Transitorio: "...Suscrito en la ciudad de Brasilia, República Federativa del Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos mil ocho, en originales en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés, siendo los cuatro textos igualmente auténticos".
  47. Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-General, CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National Cultural Centre, 9 October 2003...
  48. Página oficial ACP Grupo de Estados de África, Caribe y Pacífico
  49. http://www.ats.aq/documents/ats/treaty_original.pdf.
  50. FIFA Statutes Artículo 8 Numeral 1: "El inglés, francés, español y alemán, son las lenguas oficiales de la FIFA".
  51. Charte olympique Artículo 23 Numeral 2: "En todas las Sesiones, la interpretación simultánea se debe proporcionar en francés, inglés, alemán, español, ruso y árabe".
  52. Constitución de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo Artículo 11 Numeral 5: "... Tiene que haber traducción simultánea en árabe, alemán, ruso y español, además de inglés y francés".
  53. http://lema.rae.es/drae/?val=español Diccionario de la lengua española (RAE)
  54. name = "edad1">Espinosa, P. (2006). «Hallado en Cádiz un muro de 3.000 años». Cádiz: El País. Consultado el 30 de septiembre de 2007.
  55. http://www.hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20Linguistik/e/ESPA%C3%91OL-ORIGEN%20DE%20LA%20PALABRA.htm
  56. Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
  57. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano Diccionario de la lengua española (RAE)
  58. http://www.rae.es/dpd/?key=español&origen=RAE Lema «español», Diccionario panhispánico de dudas, 2005.
  59. http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la lengua española
  60. Inés Fernández-Ordóñez (filóloga, catedrática y académica de la lengua), Universidad Autónoma de Madrid http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/15_cl.pdf
  61. 20 minutos - Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX
  62. http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confirma-a-los-car-bbad18b.html%7C Estudio del ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta como el español más antiguo.
  63. Miguel A. Vergaz, «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano», El Mundo.es Castilla y León, 7 de noviembre de 2010.
  64. Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en romance aragonés.
  65. Real Academia de la Historia (España) (1998) España: reflexiones sobre el ser de España p.321 Madrid, ed.Real Academia de la Historia, ISBN 84-89512-04-3 URL consultado el 14 de octubre de 2009
    Alvar, Carlos;Lucía Megías, José Manuel (2002) Diccionario filológico de literatura medieval española volumen 21, p.1019 Madrid, ed.Castalia ISBN 978-84-9740-018-6 URL consultado el 14 de octubre de 2009
  66. Obediente, Enrique (2007) Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y expansión del español p.244-248 Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes ed.Editorial Venezolana C.A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL consultado el 14 de octubre de 2009
  67. «Spanish Language Facts». Encyclopedia.com. Consultado el 06-11-2010.
  68. Peter Burke (2004): Languages and Communities in Early Moder Europe, Cambridge University Press.; nótese que en algunas lengua romances de la península como el catalán había aparecido obras impresas en 1474.
  69. Irene Lozano, "Lenguas en guerra", pag.92, Espasa-Calpe, 2005
  70. «Miquel Pueyo i París».
  71. U.S. Census Bureau. . Consultado el 07-07 de 2011.
  72. Hyon B. Shin & Rosalind Bruno, U.S. Census Bureau. . Consultado el 07-07 de 2011.
  73. Constitución de Bolivia de 2009, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1: cooficial con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos autóctonos, que son el aymara, araona, bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), [1].
  74. (junto con las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios. [2].
  75. [3].
  76. [4].
  77. Según la Constitución del 2008, título I, artículo 2: «El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»
  78. [5].
  79. [6].
  80. [7].
  81. Constitución, título II, artículo 12.
  82. [8].
  83. [9] y Ethnologue - Paraguay(2000). El guaraní es también el idioma más hablado en Paraguay por número de hablantes nativos.
  84. [10].
  85. http://www.comparativeconstitutionsproject.org/files/Dominican%20Republic_2010.pdf
  86. La constitución de Venezuela dice que «Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad»
  87. Artículo 4.° de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
  88. [11]
  89. Constitución Política de la República Oriental del Uruguay de 1967
  90. [12] y [13].
  91. Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher LearningPDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
  92. Instituto Cervantes, 2008 (elpais.com, vozbcn.com).
  93. BrazilMag.com, August 08, 2005.
  94. Lipski, John M. (2006). Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1–22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf. 
  95. «Population Census 2000, Major Findings». Central Statistical Office, Ministry of Budget Management, Belice (2000). Archivado desde el original, el 2007-06-21. Consultado el 20-12-2007.
  96. Belize Population and Housing Census 2000
  97. CIA.gov (World Factbook: Belize).
  98. Biblioteca de la CIA.
  99. Fuente:Gobierno de Andorra. Encuesta de usos lingüísticos en Andorra - 2004. Véase también el artículo Lenguas de Andorra.
  100. BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish. «Switzerland's Four National Languages». all-about-switzerland.info. Consultado el 19-09-2007.
  101. Las Lenguas Oficiales de la Unión Europea
  102. 46.184.857 en España (98,8%) + 18.922.281 en el resto de la U.E. (14% en la U.E. en total incluyendo España) + 123.000 en Suiza (el 1,7%) + 53.963 en Andorra (el 68.70%). Véase tabla de hablantes de español.
  103. Gibraltar Broadcasting Corporation
  104. Canal ruso internacional de noticias, en idioma español RT
  105. Córdoba Internacional TV
  106. Canal alemán de noticias, DW Latinoamérica Canal alemán internacional de noticias, en idioma español DW Latinoamérica
  107. «Philippines President announces obligatory teaching of Spanish in landmark visit to Spain». typicallyspanish.com. Consultado el 27-12-2007.
  108. «Gulfnews.com». Arroyo wants Spanish language in schools. Consultado el 05-12-2007.
  109. Noticias de "La Vanguardia"
  110. «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiados con los Don Quijote 2009» (2009). Consultado el 2009.
  111. «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha» (2009). Consultado el 2009.
  112. e-Dyario periódico digital filipino en idioma español Página electrónica de e-Dyario
  113. Australian Bureau of Statistics Censos demográficos de 1991, 1996 y 2001.
  114. Global Opportunities Program
  115. Australian Bureau of Statistics Censo demográfico de 2006
  116. Language Planning - Te Taura Whiri i te Reo Māori - Māori Language Commission Censo demográfico de 2001.
  117. Statistics New Zealand Censos demográficos de 1996 y 2001
  118. a b Statistics New Zealand Censo demográfico de 2006
  119. http://acercaantartia.blogspot.com.ar/2012/07/base-orcadas.html
  120. Primer resultado del Censo: en la Antártida viven 230 personas en: Los Andes. Consultado el 25-10-2010.
  121. "El valor económico del español", Noticias "El País". Un análisis más detallado de estos datos se encuentra en Demografía de la lengua española
  122. Página 38 de Demografía de la lengua española. Datos del estudio "El valor económico del español".
  123. El español, una lengua viva: Informe 2012 (eldiae.es)
  124. a b c d e f g Estimación de la ONU de la población de 2011 a 2100 (fórmula excel utilizada en cualquier celda vacia para hacer la suma de la población dividida por grupos de edad, por ejemplo de Venezuela: =SUMA(G693:W693)).
  125. Ver: Anexo: Hablantes de español como lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book)
  126. En los países con el español oficial, la cifra se obtiene aplicando el porcentaje de la columna anterior. En los países con el español no oficial figura la población inmigrante o de origen de países hispanohablante.
  127. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u Página 28 de: Demografía de la lengua española.
  128. El nº de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de población actualizados.
  129. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai Anexo: Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006)
  130. a b c d e f g h i j Anexo:Estudiantes de español
  131. Estimación de CONAPO para 2012.
  132. cia.gov
  133. Estimación de la población de EE.UU. a 1 de Noviembre de 2012 (NA-EST2011-01) en: U.S. Census Bureau. Consultado el 15-01-2013.
  134. Porcentaje de hispanohablantes mayores de 5 años en 2010: U.S. Census Bureau 2010 American Community Survey. en American Community Survey. Consultado el 10-09-2011.
  135. Población mayor de 5 años que habla español en casa Languaje spoken at home: 2011 American Community Survey en: American Community Survey. Consultado el 10-09-2011.
  136. 37.579.787 de hablantes como lengua materna más 15.009.093 de hablantes como segunda lengua (eldiae.es, pág. 6), dentro de los cuales incluimos los entre 6 a 7,8 millones de estudiantes de español que hay en EE.UU. (fundacionsiglo.com), muchos de ellos no hispanos, e incluimos parte de los 9 millones de hispanos ilegales que no están registrados todavía en el censo.
  137. Censo DANE (reloj poblacional)
  138. Hay 500 000 personas que hablan otras lenguas indígenas ethnologue.com
  139. Según estimaciones del padrón municipal del INE el 1/11/2011. http://www.ine.es/censos2011_datos/cen11_datos_inicio.htm
  140. Eurobarómetro (24/02/2006).
  141. Estimación del censo argentino INDEC para 2013. 40.117.096 es la cifra definitiva de población del censo para 2010 (INDEC)
  142. Hay 4.566.891 de personas, que hablan otras lenguas como lengua materna. Las principales son el italiano (1,5 mill.), árabe (1 mill.), Quechua (855.000), alemán (400.000). ethnologue.com
  143. Resultados preliminares básicos del censo de Venezuela para 2011, arrojan una estimación de 28.946.101 habitantes (diariodecaracas.com).
  144. Hay 1.076.953 de personas que hablan otra lengua como lengua materna. Las principales lenguas son el chino (400.000), el portugués (254.000), el wayuu (170.000), el árabe (110.000).: Ethnologue
  145. Estimación INE para 2013
  146. cia.gov
  147. INE de Chile (2012)
  148. Hay 249.503 personas que hablan otra lengua. La principal lengua es el Mapudungun (200.000): Ethnologue
  149. Estimación del reloj población del censo INEC de Ecuador
  150. Hay 2.398.800 de personas que hablan otra lengua. 2.300.000 son de hablantes de lenguas indígenas americanas.: Ethnologue
  151. Estimación del INE para 2013 (véase "Proyección de Población por municipio 2008-2020")
  152. cia.gov
  153. IBGE 2010
  154. Página 32 de ucm.es (50% de 733.000 extranjeros son de Mercosur + 92.260 inmigrantes españoles a 1 de enero de 2012 según el (INE (1/1/2012)) + 1.258 mexicanos (en el 2000).
  155. Informe de 2012 del Instituto Cervantes (página 6)
  156. Previsiones de 12 millones de estudiantes: elcastellano.org, oei.org.co, Instituto Cervantes cervantes.es (más de 1 millón de brasileños estudiaban español en la enseñanza privada. Tras la aplicación de la ley del español, se prevé que haya 11 millones de estudiantes más en la enseñanza pública en el 2010). El español guarda una gran similitud con el español, y es la lengua más parecida (Ethnologue - similitud léxica con el español: 89% el portugués, 85% catalán, 82% italiano, 75% francés), por lo que el español es fácil de aprender, y sus hablantes se les considera que la tienen como segunda lengua mejor dominada (Brasil quiere adoptar el español como segunda lengua, véase apartado sobre datos curiosos del español y portugués).
  157. ethnologue.com
  158. Hay 218.500 personas que hablan otra lengua, principalmente haití (159.000).: Ethnologue
  159. Estimación para el 2010 del INE de Bolivia
  160. unicef.org (según censo de 1992)
  161. Estimación del INE para 2011 (Instituto Nacional de Estadística).
  162. Hay 207.750 personas que hablan otra lengua materna, principalmente el Garifuna (98.000).: Ethnologue
  163. Estimación gubernamental para 2010 (pág. 32)
  164. Hay 14.100 personas que hablan otra lengua como lengua materna, principalmente el Kekchí con 12.300 hablantes.: Ethnologue
  165. A 1 de noviembre de 2012
  166. 1% de la población de Francia mayor de 15 años, que en 2005 era de 44.010.619 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006)). A 1 de enero de 2012, hay casi 200.000 inmigrantes solo de España en Francia según el INE.
  167. Hay 490.124 personas que hablan otra lengua, principalmente el Mískito (154.000).: Ethnologue
  168. hcp.ma
  169. INE (1/1/2011)
  170. El 21,9% de la población de Marruecos (29.680.069 personas en 2004) habla español en Marruecos según la encuesta de CIDOB del 2005, pero de ellos, el 8,3% habla también árabe y francés. Por tanto el 13,6% restante conoce el español como segunda lengua, y el resto como tercera o cuarta lengua. (realinstitutoelcano.org)
  171. Según el libro de Ammadi, 2002, hay entre 4 y 7 millones de hablantes mec.es
  172. El 21,9% de la población de Marruecos, según una encuesta realizada en el 2005 por el CIDOB (realinstitutoelcano.org, afapredesa.org). La población de Marruecos según el censo del 2004 es de 29.680.069 personas (hcp.ma).
  173. findarticles.com (según el censo de 1992, el 50% hablan conjuntamente español y guaraní en sus casa, y un 7% solo habla español)
  174. Censo del 2011 (inec.go.cr). Proyección de población del INEC para 2013, basado en el censo del 2000, la población es de 4.718.633 Instituto Nacional de Estadística y Censos.
  175. Hay 85.418 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
  176. Censo del 2011
  177. 90.000 colombianos (en 2003) + 69.097 españoles (en 2012) + 10.455 mexicanos (en 2009) + 7.554 argentinos (en 2008) + 5.131 chilenos (en 2004) + 7.410 peruanos (en 2008)
  178. Census Bureau 2012
  179. Census Bureau 2009
  180. Hay 501.043 personas que hablan otra lengua como lengua materna: Ethnologue
  181. Censo de Uruguay para 2011
  182. Hay 150.200 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
  183. Proyección del censo para mediados del 2010
  184. A 1 de enero de 2012, hay 3.110 personas de nacionalidad española en Filipinas según el INE
  185. Demografía de la lengua española (pág. 33). Francisco Moreno y Jaime Otero cifran, en 2007, en 439.000 personas el “grupo de dominio nativo” (realinstitutoelcano.org)
  186. 1.816.773 de español + 1.200.000 de español criollo (Chabacano de Zamboanga, y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis "La lengua española en Filipinas", 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.es (pág. 249), mepsyd.es (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson habla de 2.900.000 de hablantes de español en el libro "Pluricentric languages: differing norms in different nations" página 45, sispain.org./ Según el Instituto Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de hablantes de español y sumando los hablantes de Chabacano, alrededor de 3 millones (elcastellano.org). El español fue lengua oficial hasta 1973, y se mantuvo en la enseñanza pública hasta 1987. La actual presidenta Gloria Macapagal Arroyo, pidió al gobierno de España que colaborara en la reintroducción del idioma español dentro del currículum de los alumnos de la escuela pública.
  187. Según el informe de 2012 del Instituto Cervantes (eldiae.es), hay 3.017.265 hablantes de español, 439.000 con dominio nativo, 2.557.773 con competencia limitada (página 6), y 20.492 estudiantes de español (página 10).
  188. Censo alemán a 1 de enero de 2011
  189. 111.731 españoles (INE 2012) + 27.108 peruanos (en 2008) + 13.313 colombianos (en 2003) + 12.520 mexicanos ([14]) + 7.140 argentinos (en 2008) + 6.704 chilenos ([15]) + 3.724 ecuatorianos ([16])
  190. ISTAT a 1 de enero de 2011
  191. 201.934 peruanos (en 2008) + 120.000 ecuatorianos ([17]) + 64.000 colombianos (en 2003) + 18.116 españoles (INE 2011) + 11.576 argentinos (en 2008) + 3.485 mexicanos + 3.138 chilenos
  192. Estimación al 2012
  193. Españoles según el INE 2011
  194. Reloj poblacional del censo
  195. PMB Statistics: mediaincanada.com (hablantes de español mayores de 12 años). El Censo de Canadá estimó que en el 2006 había 345.345 hablantes de español, pero el Congreso Hispano Canadiense y otras asociaciones hispanas, reclaman que ya en el 2001 había 520.260 hispanos, en el 2006 más de 700.000, y casi 1millón actualmente: hispanosencanada.ca, diálogos.ca, tlntv, broadcastdialogue.com (página 3), comunidadhispanahoy.ca
  196. Eurostat a 1 de enero de 2010
  197. Censo INE 2012. Residentes españoles en Portugal según Censo del 2012
  198. Reloj poblacional del censo
  199. 30.300 colombianos (en 2003) + 19.350 residentes españoles en Holanda según Censo del 2011 + 7.804 peruanos (en 2008 + 1.206 mexicanos + 918 chilenos)
  200. Estimación de Eurostat
  201. 1% de la población de Bélgica mayor de 15 años, que en 2005 era de 8.598.982 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006)). Hay 45.485 españoles residiendo en Bélgica a 1 de enero de 2011 según el INE, y 15.000 colombianos en el 2003 [18].
  202. Estimación de Eurostat para el 1/1/2011: Eurostat
  203. Previsión del censo para febrero de 2011
  204. Censo sueco SCB (2002)
  205. Reloj poblacional del censo
  206. Pág 32 del estudio Demografía de la Lengua española, dato que se aproxima a los 104.000 que da la Enciclopedia Británica
  207. Pág. 32 del estudio Demografía de la Lengua Española
  208. Estimación oficial para mediados del 2010
  209. Estimación de Eurostat para 1/1/2011: Eurostat
  210. Estimación oficial para 2009: ins.ci
  211. Entre 150.000 y 200.000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf: El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf en: Aprendemas.com. Consultado el 17-01-2007.
  212. Le añadimos 48.000 hablantes de español con competencia limitada de la Provincia de Orán (página 31 de la Demografía de la lengua española)
  213. dst.dk
  214. Estadísticas oficiales para mediados del 2009: statisticsbelize.org.bz
  215. cervantes.es
  216. El 52,1% de los beliceños habla con fluidez el español: cervantes.es
  217. PágEl 62,8% de los beliceños, habla español con fluidez o regular: cervantes.es
  218. oficial para 2011
  219. BBY (1997) (50.000 sefardíes)[19] + 80.000 iberoamericanos [20]
  220. Pág 34 y 35 del estudio Demografía de la Lengua española
  221. Censo oficial japonés par 1 de Junio de 2011
  222. enlatino.com. Según estadísticas oficiales japonesas para el 2009 hay 344.932 latinoamericanos - 267.456 brasileños + 1.521 españoles según el censo INE del 2011
  223. Estimación del censo para 1 de enero de 2011
  224. Switzerland's Four National Languages
  225. nsi.bg
  226. http://www.indexmundi.com/g/g.aspx?c=nt&v=21&l=es
  227. Pág. 31 del estudio:Demografía de la Lengua española
  228. Estimación oficial del 2011: cso.ie
  229. Residentes españoles a 1 de Enero del 2011 según el INE
  230. Estimación oficial para 1/1/2011: ansd.sn
  231. Evolution de la population par sexe de 1976 à 2012 en: Annuaire Statistique du Cameroun 2010. Consultado el 23-08-2012.
  232. (en francés) Pág. 113-115 de la Tableau 20: Immigrants au Cameroun, en 2007. en: Migration au Cameroun Profil National 2009. Consultado el 13-09-2012.
  233. Falta apoyo para el español en Camerún en: Unidad en la diversidad. Consultado el 30-10-2002.
  234. Estimación oficial para 1/1/2011: statistics.gr
  235. Estimación oficial de 2011: stat.fi
  236. Estimación oficial para 1/1/2011: portal.ksh.hu
  237. Estimación oficial para el 29/09/2010: censo2010.aw
  238. Página 32
  239. Estimación oficial para 2011: dzs.hr
  240. cso.gov.tt (2010)
  241. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
  242. El español en Trinidad y Tobago Anuario 2006-07 del Instituto Cervantes. Consultado el 06-03-2009.
  243. Estimaciones oficiales para 1/7/2010: estadistica.ad
  244. a b c d catala.ad catala.ad (pág. 24 y 25)
  245. Reloj poblacional: stats.govt.nz
  246. Estimación oficial para el 1/1/2011: portal.statistics.sk
  247. ssb.no
  248. Instituto Cervantes
  249. Reloj poblacional: stat.si
  250. Estimación oficial a 1/1/2011: gks.ru
  251. [21]
  252. Españoles residentes en China en 2012
  253. practicaespanol.com, cervantes.es
  254. 2010.census.gov
  255. Pág.34 de la Demografía de la lengua española.
  256. 2010.census.gov
  257. Censo 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: U.S. Virgin Islands Islas Vírgenes Estadounidenses en PDF.
  258. Datos oficiales a 1/7/2010: gibraltar.gov.gi
  259. Ethnologue
  260. Estimación oficial para el 1/10/2011: csb.gov.lv
  261. Estimación oficial para 1/1/2011: turkstat.gov.tr
  262. Inmigrantes españoles según INE 2011
  263. Demografía de la lengua española (pag. 37). 8.000 hablantes de judeo español + 4.346 estudiantes de español
  264. Preliminary Results of the Census of Population, 2011 en: Στατιστική Υπηρεσία. Consultado el 01-10-2011.
  265. Population by Sex: 2006-2011 en: Statistical Institute of Jamaica. Consultado el 17-08-2012.
  266. (Dentro del estudio:valor económico del español)
  267. Population de résidence habituelle du Luxembourg selon le sexe et la nationalité 1821 - 2010 en: Le Portail des Statistiques. Consultado el 1º-01-2010.
  268. Demographic Review 2010 en: National Statistics Office. Consultado el 01-05-2011.
  269. الاثنين, 20, اغسطس, 2012 تعداد مصر اليوم. en: Central Agency for Public Mobilization and Statistics. Consultado el 20-08-2012.
  270. La enseñanza del español cumple 25 años en la Universidad de El Cairo en: Universidades.com. Consultado el 19-08-2012.
  271. El español en cifras, 2005. en: Instituto Cervantes. Consultado el 19-08-2012.
  272. Namibia 2011 Population and Housing Census Preliminary Results en: National Planning Comission. Consultado el 1º-01-2012.
  273. El español en Namibia, 2005. Instituto Cervantes.
  274. Annuaire 2005-2007 en: Institut National de la Statistique et de l'Analyse Economique. Consultado el 01-01-2010.
  275. La lengua de Cervantes, medio siglo después, en Benín en: Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Consultado el 01-12-2010.
  276. Language other than English spoken at Home (Excluding temporary residents and visitors Falkland Islands Census Statistics 2006. En PDF.
  277. Según la Demografía de la lengua española, hay 2.397.380 inmigrantes españoles y latinoamericanos en la UE (página 37), de los cuales, ya tenemos contabilizados 1.490.564 en la tabla
  278. Según el Instituto Cervantes hay 18 millones de estudiantes (eldiae.es (página 10)), de los que hay que descontar 15.125.321 que ya hay en la tabla. Se descuentan los estudiantes de los siguientes países: Estados Unidos (6.000.000) porque se consideran dentro de los 50 mill. de hispanohablantes aproximados; Brasil (5.000.000) pues se consideran dentro de los 12.000.000 de hablantes con competencia limitada de español; Países de la Unión Europea (3.385.000) porque ya se consideran dentro de los datos que se dan en el Eurobarómetro, y es así como se descuentan en el estudio de la Demografía del Español (pág. 37)]; Marruecos (58.382) y Filipinas (20.492) considerados dentro de las cifras de hablantes con competencia limitada dadas; Canadá (92.853), Australia (33.913), Costa de Marfil (235.806), Suiza (14.420), Japón (60.000), Senegal (101.455), Sahara Occidental (25.800), Nueva Zelanda (25.677), Noruega (23.677), Rusia (20.000), China (20.000) y Trinidad y Tobago (1.006).
  279. Population Clocks en: U.S. Census al 12-09-2012.
  280. IV Congreso Internacional de la Lengua (diariohoy.net, lne.es)
  281. Más de 500 millones de hablantes (la-moncloa.es, fundeu.es)
  282. Además de 461.313.046 hablantes con conocimientos nativos, hay 14.531.499 hablantes como segunda lengua en Estados Unidos; también 18.922.281 hablantes en la Unión Europea sin contar España (Anexo:Hablantes de español en la Unión Europea según el Eurobarómetro (2006)), pero 2.397.380 hablantes como primera lengua (Pág. 37) ya están contabilizados. Hay 5.480.000 y 3.014.115 hablantes como segunda lengua en Marruecos y Filipinas. También hay 14 millones de estudiantes de español (Instituto Cervantes 06-07), pero ya se consideran contados 6.900.000 estudiantes de Estados Unidos dentro de los 14,5 millones de hablantes de español como lengua secundaria en Estados Unidos. También se consideran ya contados 3.385.000 estudiantes europeos, que se consideran dentro de los 18.922.281 de hablantes según el Eurobarómetro. Se cambia el dato de 1 millón estudiantes de Brasil por la previsión de 12 millones de estudiantes para 2010. Finalmente 58.382 y 20.492 de estudiantes ya considerados en los datos de Marruecos y Filipinas. También hay que considerar el nuevo dato de 20.000 estudiantes en China. Hay un total de sólo 3.540.999 de estudiantes que añadir de los 14 millones, para evitar dobles contabilizaciones, más 12 millones de estudiantes en Brasil.
  283. En 2000 el español superó al inglés como el idioma más hablado de Occidente, según la revista española Cambio16 América.
  284. Urrutia Cárdenas, Hernán. El indigenismo Americano II: Actas de las segundas jornadas sobre indigenismo americano. Universitat de València. pp. 232. ISBN 8437049482. http://books.google.es/books?id=HMysaclQhY0C&pg=PA232&dq=%22hablantes+de+espa%C3%B1ol%22+millones&as_brr=3&ei=KgrWSZ7eMImqMrj77cIC#PPA232,M1. 
  285. La interculturalidad en el aprendizaje de español en Brasil en: FIAPE. IV Congreso internacional: La enseñanza del español en un mundo intercultural. Jornadas pedagógicas. Consultado el 20-04-2011.
  286. La Enseñanza del Español en el Sistema Educativo Brasileño en: Colección Orellana. Embajada de España en Brasília. Consultado el 31-12-2008.
  287. El español es el segundo idioma más estudiado en escuelas de Francia y Suecia
  288. Los noruegos hablan cada vez más español
  289. Coraz więcej osób chce się uczyć hiszpańskiego (pol.)
  290. Dlaczego warto się uczyć języka hiszpańskiego (pol.)
  291. Polacy uczą się hiszpańskiego tańcząco (pol.)
  292. Enseñanza y Aprendizaje del Español en Camerún: El Caso de la Enseñanza Media en: Universidad de Yaundé I. Consultado el 06-07-1995.
  293. Enseñar y aprender español en un grupo grande de Enseñanza Secundaria en Gabón en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 31-12-1997.
  294. La evaluación y/ó la autoevaluación: Un procedimiento clave para la formación de alumnos profesores de español lengua extranjera en Gabón en el dominio de la investigación pedagógica. en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 05-03-2010.
  295. Aportaciones a la reflexión sobre la expresión oral del docente de español gabonés como animador de la interacción en clase. en: Ècole normale supérieure de Libreville. Consultado en 21-08-2012.
  296. Ethnologue Languages of the World - Spanish A language of Spain
  297. Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española: El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030, en 20minutos.es, 8 de agosto de 2007.
  298. El español será el idioma más hablado del mundo, en infobae.com, 24 de agosto de 2010.
  299. Francisco MORENO FERNÁNDEZ y Jaime OTERO ROTH: Atlas de la lengua española en el mundo (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
  300. Lengua Española. «Variedades y dialectos del español» (en español). Consultado el 7 de diciembre de 2012.
  301. Vidal de Battini, Berta: El español de la Argentina, Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación, 1964.
  302. Proel
  303. VV.AA (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C., S.A.. ISBN 84-89140-58-8. 
  304. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3. 
  305. Sierra Martínez, Fermín et al (1994). Las lenguas en la Europa comunitaria. Las lenguas de minorías. Ámsterdam: Ediciones Rodopi B.V.. pp. 202. ISBN 978-90-5183-686-4. http://books.google.com.mx/books?id=nsYMFFhmehsC&pg=PA202&dq=papiamento+mezcla+de&hl=es&ei=S_zFS8TGHITWtgO3ldi3DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CD4Q6AEwBTgK#v=onepage&q=papiamento%20mezcla%20de&f=false. Consultado el 14 de abril de 2010. «papamiento, lengua criolla mezcla de holandés, español, portugués, inglés y elementos de lenguas africanas» 
  306. T. Navarro Tomás, Estudios de Fonología Española, 1946
  307. Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental
  308. Estudio comparativo del andaluz y el murciano
  309. Lope Blanch, Juan M. (1972) En torno a las vocales caedizas del español mexicano, pp.53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial Universidad Nacional Autónoma de México, México URL.
  310. Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre la influencia fonética Maya en el español de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo, Tomo XXXVI, número 3. URL
  311. a b Lope Blanch, Juan M. (2004) Cuestiones de filología mexicana p.29 México, ed.Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL consultado el 12 de octubre de 2009.
  312. Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología hispanoamericana: teoría, descripción, historia, página 134, URL
  313. Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología y fonética españolas, página 219, URL.
  314. Adolfo López Mateos (1963) Presencia internacional de Adolfo López Mateos, Volumen 1, página 444, México URL.
  315. Adolfo López Mateos (1963) Discursos y declaraciones redactados por Antonio Luna Arroyo, Volumen 8, Parte 2, página 18, México URL.
  316. Alfonso Reyes (2001) Misión diplomática, Volumen 1, página 304, Secretaría de Relaciones Exteriores, Fondo de Cultura Económica, México URL.
  317. Colegio de México (1993) Modernización económica, democracia política y democracia social, página 85, Centro de Estudios Sociológicos, México URL.
  318. José López-Portillo y Weber (1976) La conquista de la Nueva Galicia, página 144, México URL
  319. http://www.infobae.com/notas/605966-El-espanol-se-habla-mas-rapido-que-el-ingles-pero-transmite-menos-datos.html
  320. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, página 64.

    5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll

    Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples. Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las secuencias de grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas.
    En español, además de las veintisiete letras arriba indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos letras, que se emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:
    a) El dígrafo ch representa el fonema /ch/: chapa, abochornar.
    b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en hablantes yeístas): lluvia, rollo.
    c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e, i: pliegue, guiño.
    d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e, i: queso, esquina.
    e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición intervocálica: arroz, tierra.
  321. http://www.paginasdeguarda.com.ar/_pdf/articulos/1_ditullio.pdf
  322. Nueva Enciclopedia Autodidáctica Quillet, Decimoquinta Edición, Editorial Cumbre S.A., México, 1979, Tomo I, Página 14

    Se calcula que el sesenta por ciento de las palabras de la lengua española son de origen latino, el diez por ciento, griego, otro diez por ciento, gótico, otro diez por ciento, oriental y arábigo y el diez por ciento restante tiene otros orígenes diferentes.

  323. Ch, en Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  324. Ll, en Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  325. Diccionario panhispánico de dudas, Santillana Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5, pág. 5-6
  326. Real Academia Española (ed.): «Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario» (2010).
  327. «La lengua española genera el 15,6% del PIB.» (2009). Consultado el 2009.
  328. «El español, en términos económicos.» (2010). Consultado el 2010.
  329. «Association of Spanish Language Academies (Spanish)». Asale.org. Consultado el 2011-02-05.
  330. La política lingüística panhispánica Real Academia Española.
  331. «Real Academia Española». Rae.es. Consultado el 06-11-2010.
  332. Academia Colombiana de la Lengua
  333. Academia Ecuatoriana de la Lengua
  334. «Academia Mexicana de la Lengua». Academia.org.mx (22-09-2010). Consultado el 06-11-2010.
  335. Academia Salvadoreña de la Lengua
  336. Academia Venezolana de la Lengua
  337. «Academia Chilena de la Lengua». Institutodechile.cl. Consultado el 06-11-2010.
  338. «Academia Peruana de la Lengua». Academia Peruana de la Lengua. Consultado el 06-11-2010.,
  339. Academia Guatemalteca de la Lengua
  340. «Academia Costarricense de la Lengua». Acl.ac.cr. Consultado el 06-11-2010.
  341. Academia Filipina de la Lengua Española
  342. «Academia Panameña de la Lengua». Apalengua.apalengua.org. Consultado el 06-11-2010.
  343. «Academia Cubana de la Lengua». Acul.ohc.cu. Consultado el 06-11-2010.
  344. Academia Paraguaya de la Lengua Española
  345. Academia Dominicana de la Lengua
  346. Academia Boliviana de la Lengua
  347. Academia Nicaragüense de la Lengua
  348. Academia Argentina de Letras
  349. Academia Nacional de Letras del Uruguay
  350. Academia Hondureña de la Lengua
  351. Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
  352. Academia Norteamericana de la Lengua Española.

[editar] Bibliografía

  • Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana. Barcelona: Ariel Lingüística, 2005.
  • Grijelmo, A.: Defensa apasionada del idioma castellano. Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 1998. ISBN 968-19-1132-6.
  • López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la Península Ibérica. Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.
  • Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica. ISBN 968166678.
  • Wolf, Heinz-Jürgen y Stefan Ruhstaller: Las Glosas Emilianenses. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1996.
  • Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (edd.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen, Niemeyer, 1988-2005 (12 Bände); Band VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. Aragonés/Navarro, Español, Asturiano/Leonés, 1992.
  • Michael Metzeltin: Gramática explicativa de la lengua castellana. De la sintaxis a la semántica., Wien, Praesens Verlag, 2009.

[editar] Diccionarios

[editar] Enlaces externos

Wikilibros