MAKILANDIAKO
TXOTXONGILOAK Egilea:
Federico García Lorca |
Itzulpenari buruzko zenbait datu Federico García
Lorca-ren obra baten itzulpena da berau, 1994.ean Getxoko Aixerrotako
institutuan antzezteko egina. Beren-beregi egindako txotxongilo batzuk
erabiliz antzeztu zieten institutuko ikasle batzuek inguruko eskoletako
umeei. Jatorrizko obraren izena, berriz, hauxe da: Los Títeres
de Cachiporra: Tragicomedia de Don Cristóbal y la Seña Rosita (Farsa
guiñolesca en seis cuadros y una advertencia). Jatorrizko testuan
agertzen diren zenbait kanta (gehienak) edo itzuli edo Euskal Herriko
herri kanta batzuekin ordezkatu dira (hala nola "Ni naiz kapitan
pilotu"); inoiz erdarazko orijinala utzi izan da (Con el
vito, vito...), Andaluziako kutsuari zelanbait eustearren. Laburpena Andaluziako giro bizi koloretsu ponpoxoan, txotxongiloz osaturiko gizartean gaude. Bertan, Jaun Kristobal handiki aginduzale tripaundi beldurgarria bere borondatea nonahi ezarri beharrean dabil. Baita Rositaren amodioa eskuratzekoan ere. Lortuko ote du Kristobitak hain aldakorra den Rosita txoriburuaren maitasuna? Ezkonduko ote da berarekin? Jaun Kristobal aberats okitua da, baina Rositaren ondoren, erleak eztiaren inguruan bezalaxe, badabil bat baino gehiago... |