Itzuli orri nagusira Bidali hau Tweet SOS euskarazko bikoizketa© cc-by-sa Iratxe Goikoetxea Langarika, ETBko Euskara Saila ¦ 2012-03-12 ¦ 12:12 ¦ telebistaGure umetako Bugs Bunny, Tom eta Jerry, Vicky bikingoa eta Yoggi euskaldun bihurtu zizkigun. Pitufoak pottokitu. Harri Aro modernora eraman gintuen, Pedro Harriketarraren eta Pablo Atxurdinen eskutik. Eta dragoi bola bila ipini, inguruko erdaldunek usaina ere hartu aurretik. Euskarazko bikoizketak funtsezko zeregina du gure unibertsoan bestela heldu ezineko hutsuneak betetzen. Ez dadila artazi kolpe batez betiko deseginda gelditu. Dallasko gaiztorik zitalenak zer-nori-norka jarri zizkigun. Detektibe istorioek euskaraz ez zutela xarmarik galtzen ikusarazi zigun, Magnum lotsabakoari esker. Umore ingelesaz gozarazi zigun Gazteak, Sugegorri beltza eta Bai, ministroa telesailekin. Parker Lewis gaztelaniaz baino euskaraz atseginago egin zigun. Hori dena eta gehiago egin du euskal bikoizketak, 1980ko hamarkadan sortu zenetik hona: mundu zabaleko milaka espezie bizidun izendatu ditu, zientzia eta teknologia arloak jorratu, era guztietako kirolen berri eman, arteaz eta historiaz aritu da, geologiaz, geografiaz... Dela dokumentaletan, dela fikziozko lanetan, euskarazko bikoizketak lan eskerga (eta kasu askotan eskerbakoa) egin du, gure gizarte txiki honen mugetatik haragoko mundu zabala geureganatzeko. Arian-arian, arlo honetan diharduten itzultzaile, egokitzaile eta bikoizleen lanak aurrerapauso sendoak egin ditu, eta erakutsi digu gustuko produktua gustuz bikoiztuta gustura ikusten dela. Ez da jende guztia iritzi horretakoa, badakigu. Zalantzabakoa da, ordea, euskarazko bikoizketak funtsezko zeregina duela gure unibertsoan bestela heldu ezineko hutsuneak betetzen. Jarraitu ahal izango du, baina? Euskarazko bikoiztetxeak larri dabiltza. Sortu zirenetik, ETB izan dute bezero eta zutabe nagusia. Baina badirudi zutabe horrek ez diela gehiago eutsi behar. Krisia dela edo programatzaileen irizpideak direla, lanez urri dabiltza. Larri. Urte asko behar izan dira euskal bikoizketaren sarea ehuntzeko. Ez dadila artazi kolpe batez betiko deseginda gelditu. Erantzunak#1. Re: SOS euskarazko bikoizketaJon ¦ 2012-03-12 ¦ 12:53Zer nahi dugu nahiago, euskaraz sorturiko edukietara bideratzea baliabideak, ala erderazko edukinak euskaratzea? Nik egoistaki lehenengoa, helduentzako edukietan batez ere. Askok ikasi genuen euskara batu txukuna telebistari esker, baina ez dakit nik Bruce Willis edo Stallone euskeraz entzuteak askorik merezi duen... #2. Re: SOS euskarazko bikoizketabeste bat ¦ 2012-03-12 ¦ 14:49Hemen betikoan gaude. Euskaldunok, euskara hiztunok alegia, bigarren mailako hiritarrak gara. #3. Re: SOS euskarazko bikoizketaUnai ¦ 2012-03-12 ¦ 16:08Nik ordea erderazko edukiak ikusi nahi ditut euskaraz. Bi eta Bat, Jaun eta Jabe eta horiek onak ziren bai, baina The Wire, The Sopranos eta Breaking Bad maisulanak dira. #4. Re: SOS euskarazko bikoizketaInaki Irazabalbeitia ¦ 2012-03-12 ¦ 17:29Bertako produkzioa eta bikoiztutakoa behar ditugu euskara hizkuntza normalizatua izateko. Gure hamasei urteko seme nerabeak telebistan zer kontsumitzen duen ikusten dut eta, seguruenik, bere lagunek ere horixe kontsumituko dute. Gazte giroko serie estatubatuarrak dira nagusi beren kontsumoan. Beraz gure teilatuaren kontra harrika arituko ginateke gure gazte euskaldunei kontsumitzen dutena euskaraz eskaintzen ez badiegu. Berdin bertan zein kanpoan ekoitzia. Eta eta egun ezer gutxi eskaintzen die kirolaz aparte. #5. Re: SOS euskarazko bikoizketaMendizale ¦ 2012-03-12 ¦ 19:54Bikoizketa ezinbestekoa al da? Zergatik jarraitu behar dugu espainiarren edo frantziarren eredua? Holandan izan nintzen orain 2 urte eta bertako telebistetan pelikulak azpitituluekin emititzen zituzten...Eta beste leku askotan gauza bera, ez dago inongo bikoizketarik. Ez dakit, apika umeentzako marrazki bizidunak (eta batez ere ume txikienentzat zuzenduta daudenak) bikoiztuko nituzke....gaztetxoentzat eta helduentzat, jatorrizko bertsioan eta azpitituluekin, inongo arazorik gabe. #6. Re: SOS euskarazko bikoizketaassar ¦ 2012-03-13 ¦ 09:42Hau ez da Holanda. Holandan mundu guztiak hitz egiten du (hitz egiten du, ez hitz egiten daki) nederlanderaz. Telebistako telesaioak jatorrizko bertsioan ikusi nahi duenak arazorik gabe egin dezake gaur egun, telebista agintearen funtzionamenduaren ezagutza minimoa edukiz gero. Izatez, nire alabak Clan ikusten badu, ingelesez soilik ikusten du. Ba bai, bikoizketa ezinbestekoa da, noski euskarak iraun dezan nahi baduzu. Nahi ez baduzu, ez. Joer, euskararen dentsitatea minimoa da Euskal Herrian, eta oraindik presentzia hori txikitzearen aldekoak irakurri behar. Eroskiren eta Euskaltelen iragarkietako esloganak ere jatorrizko bertsioan (espainierazkoan noski) itzulitako bertsioan baino hobeak dira, egin dezagun beraz jatorrizkoen aldeko aldarria, ken ditzatela euskarazko bertsioak! #7. Re: SOS euskarazko bikoizketaMendizale ¦ 2012-03-13 ¦ 22:10Egia da, ez daukat telebistarik eta ahaztua nuen azpitituluak jartzeko aukera hori... ETBn ere bada?? Pelikuletan ere bai? #8. Re: SOS euskarazko bikoizketaAsier Larrinaga ¦ 2012-03-14 ¦ 12:15Niri zinez harrigarri egiten zait bikoizketaren arazo hau aztertzeko zein arinkeria handiarekin egiten diren orokortzeak. Lehen orokortzea: nik ez dut behar, beraz, ez du inork behar. Bigarren orokortzea: bi edo hiru astean behin filmen bat edo serieren bat jatorrizko bertsio azpidatzian ikusten dut, beraz, Estatu Batuetatik, Europatik, Ekialde Hurbiletik eta Ekialde Urrunetik heltzen zaizkidan ikus-entzunezko guztiak jatorrizko bertsio azpidatzian kontsumitzen ditut. Biak dira gezur. ...Eta bien bitartean, Inaki Irazabalbeitiak dioenez, gure gazteek (eta gazte ez garenok berdin) telesial eta film estatubatuarrak kontsumitzen segituko dute, gaztelaniaz edo frantsesez, noski. Arazoaren larriaz jabertzen garenerako, ez da egongo nork euskaratu kanpoko ikus-entzunezkoak. Baina lasai! Gasteizko Mendi Zinemaldian hasi dira bidea urratzen: pantailako dokumentalaren euskarazko bertsioa kasko batzuen bitartez irakurtzen zizun esatari batek aldi bereko itzulpenean ariko balitz bezala. ...Eta bien bitartean ETB-2n, TVE-n eta beste batzuetan jatorrizko bertsioen usainik ere ez. #9. Re: SOS euskarazko bikoizketaIratxe ¦ 2012-03-15 ¦ 13:31Euskal bikoizketari esker hainbat belaunaldik ikusi dituzte marrazki bizidunak euskaraz -eta gehienei galdetzen hasita, erdarazko bertsioak "arrotz" eta "itsusi" egiten zaizkiela esango dizuete, Dragoi Bola edo ShinChanekin asko errepikatzen den komentarioa izanik-. Erantzun (klik zabaltzeko)Itxi |
Albiste gehiagotelebista gaia duten albiste gehiago
Portadan orainPil-pilean!Erantzun gehien izan dituzten albisteak
|