Itzulpengintza
EIZIE: ‘31 eskutik’ bloga, hogeitamaikakoa osatzear
Urriaren 15ean abiarazi zuen EIZIEk 31 eskutik bloga (@31eskutik), eta gaurkoarekin hogeita hiru post edo ekarpen argitaratu ditu, beste horrenbeste kidek idatziak. Datozen zortzi egunetako testuekin, beraz, hilabetea osatuko du blogak, eta lehenbiziko itzulia egina izango dute 31 kideek: plazara aterea izango da hogeitamaikako osoa
TranslatorsWithout Borders, TWB (Mugarik gabeko itzultzaileak) GKEko Aholkularitza Batzordean parte hartuko du MondragonLinguak
Bi erakundeon helburuak bat datozela ikusita, 2011. urtean GKE honi babes ekonomikoa ematea erabaki genuen moduan, aurten Aholkularitza Batzordeko kide izateko egin digun proposamena onartu dugu, gure ezagutza eta eskarmentua kausa garrantzitsu baten zerbitzura jarriz
EIZIE: Idazlea itzultzaileen lantegian, Pauen
Euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraituz, itzulpen-lantegia antolatu du EIZIE elkarteak.
UZEI: "Euskaltzaindiaren azken arauekin eguneratu da XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoa"
XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoaren datutegia eguneratu berri du Euskaltzaindiak. Corpuseko sarrerak Euskaltzaindiaren azken arauen argitan osatu dira.
EIZIE: 'Spot The Translator' nazioarteko bideo-lehiaketaren estreinakoa
CEATL erakundeak, Europako literatur itzultzaileen elkarteen bilguneak, dei egiten die bideo-sortzaileei bideo labur bizi eta burutsuak sor ditzaten literatur itzultzaileak sustatzeko, bai eta itzultzaileek literaturan duten garrantziaren, zereginaren eta erronken berri zabaltzeko ere. Gehienez ere hiru minutuko bideoak onartuko dira, eta 1.000 euroko saria jasoko du irabazleak. 2012ko irailaren 30ean –Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean– jakinaraziko da nork irabazi duen lehiaketa.
EIZIE: «Gaztelania xede IV» mintegi praktikoa, 2012
Euskaratik gaztelaniara itzultzean edo zuzenean gaztelaniaz idaztean egiten ditugun gramatika- eta ortografia-akatsak nabarmentzea, eta estilo- eta erregistro-arazoei erreparatzea da helburua, horiek guztiak baitira kontuan hartzekoak gaztelaniaz egoki idazteko.
EIZIE: 2 Artikulua tzuL-a-: "Izenez-a Legeen (II) " Iñaki Iñurrieta
Beste bat-a artikulu-a du EIZIEk argitaratu-a 2 tzuL-a-, Itzultzaileen Irizpen Biltegian: Izenez-a Legeen (II), idatzia Iñaki Iñurrieta Labaienek.
Frantsesa-Euskara mintegia antolatu du EIZIEk maiatzerako
Frantsesetiko literatur itzulpenari buruz gogoeta egitea eta hizkuntza-bikote horretako itzulpengintzan trebatzea.
2012ko Batzar Nagusia egin du EIZIEk Donostian
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak (EIZIE) Batzar Nagusia egin zuen larunbatean, martxoak 17, Donostiako Larrotxene kultur etxean. Hogeita hiru bazkide elkartu ziren, 2011ko jardueren emaitza eta 2012rako asmoen berri jakiteko.
Mondragon Lingua Translators Without Borders (TWO) eta Rosetta Foundation erakundeen lehen mailako babesle bihurtu berri da
Elkarlan horren bitartez, gure enpresak berezko ekarpena egingo du hezkuntzari esker txirotasunaren eta bazterkeriaren aurka mundu mailan egiten ari den ahaleginean.
CODESYNTAX: Eibarko Udalaren webgune berria
Urte berriarekin batera inauguratu zen Eibarko Udalaren webgune berria. Diseinu freskoa, herritarrek egin ditzaketen zerbitzuen katalogo osoa eta bideoak ditu berritasun bezala webguneak.
EIZIE: Aitarekin bidaian Senez aldizkarian
HIKA konpainiaren antzerki lagin bat ekarri dugu oraingoan Senez aldizkariaren 42. zenbakira; hain zuzen ere, EIZIEk 2011ko udazkenean antolaturiko Idazlea itzultzaileen lantegian saioaren emaitza: Arantxa Iturbe eta Agurtzane Intxaurragaren Aitarekin bidaian antzezlanaren libretotik harturiko lagin bat sei hizkuntzatan (euskaraz, polonieraz, alemanez, gaztelaniaz, katalanez eta ingelesez).
Rec Grabaketa Estudioa: Goya Sariak
“AITA ZOMBIA NAIZ” animaziozko filmak, non euskerako bertsioaren bikoizketa REC GRABAKETA ESTUDIOAn egin den, Goya sarietarako Pelikula onenaren hautagaia lortu du.
Maramara taldea: Urtarrilaren 9an berritu genuen ISO 9001:2008 /UNE 15038: 2006 ziurtagiria
Etengabe hobetzeko filosofiari eutsiz, urtarrilaren 9an berritu genuen ISO 9001:2008 /UNE 15038: 2006 ziurtagiria, TUV Rheinland enpresaren bidez.
EIZIE: Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena
EIZIEren ItzuL posta-zerrendan behin baino gehiagotan eztabaidatu/galdetu izan da legeak izendatzeko moduaz. Horren haritik, Patxi Petrirena itzultzaileak gainbegiratu bat eman nahi izan dio egungo batez besteko erabilerari, eta oharren bat edo beste tartekatu 2tzuL blogean argitaratu dugun Legeen izenez artikuluan.
Itzulpenaren teoria garaikidea - 2011
Azken hamarkadetako itzulpenaren teoria eraginkorrenak aurkeztu eta itzulpen-errealitatearen hausnarketa kritikoa egiteko kontzeptuak lantzea eta zorroztea. Ahalegin berezia egingo da ikuspegi teorikoa gure euskal errealitateko adibideekin lotzeko.
Wordfast Classic eta +Tools aurreratua eta Wordfast Pro - 2011
Itzulpen memorietan oinarritutako Wordfast Classic eta +Tools sakontzea eta Wordfast Pro-rako sarrera.
EIZIE - Idazlea itzultzaileen lantegian 2011
Euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraituz, aurten ere itzulpen lantegia antolatu du EIZIEk.
Eskura dago UZEIren Sinonimoen Hiztegiaren plugin berria
Hiztegiaren edukia eguneratu egin da eta plugina MS Word eta LibreOffice/OpenOffice-rako prestatu da
EIZIE - Aldibereko interpretazio praktikak (es - eu - es) / 2011
Inoiz aldibereko interpretazioan jardun dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat.