En conexión

"Literatura Unibertsala itzultzen" ikastaroa Twitterren
Horretarako, kontu bat ireki dugu Twitterren: @LitUnib. Kontu horrekin bat egitea aski izango duzu ikastaroaren berri zuzenean izateko.
EIZIE 22-06-2012 Agenda

No se me repita (y 2), por Enrique Bernárdez
Naturalmente, no es que tengamos que repetirnos sin necesidad. Pero debemos reconocer que la repetición es una opción del escritor: repite lo que quiere porque le da la literaria gana. Y el traductor, naturalmente, se debe al autor.
EL TRUJAMÁN 21-06-2012 Lecturas

Twitter ya funciona parcialmente en catalán y vasco
Twitter ha abierto las versiones de su web en catalán y vasco. Los usuarios que han intervenido en cada una de las traducciones pueden configurar desde hoy su perfil de twitter.com en el idioma respectivo, con el fin de comprobar el resultado de su trabajo y llevar a cabo las últimas correcciones. La firma tiene previsto abrir al público en general ambas versiones -junto con las de afrikaans, checo, griego y ucraniano- el próximo día 5 de julio.
EL ECONOMISTA 20-06-2012 Cajón de sastre

La traducción a mata caballo, por Julia Sevilla Muñoz y Marina García Yelo
Enfrentarse a la traducción siempre supone un gran reto, no sólo por la dificultad que conlleva el hecho de trasladar a otra lengua la realidad expresada por una lengua, sino también por la celeridad con la que muchas veces los traductores deben entregar sus trabajos, sin apenas tiempo para realizar una revisión; si bien, en algunos casos, como la traducción de los teletipos, nos queda la duda de si realmente se ha contado con un traductor o si ha sido el propio periodista u otra persona quien los ha traducido; reflexión que se desprende de la lectura de una breve noticia publicada hace unos años, cuyo titular reza: «Tiendas ‘sin hogar’ en París».
EL TRUJAMÁN 18-06-2012 Lecturas

Hitzen uberan | Brecht-Aresti poema hautatuak
EuskAlema elkarteak 2011ko azaroan kaleratu zuen Brecht-Aresti. Poema hautatuak-Ausgewählte Gedichte izeneko liburua, Hedoi Etxarte eta David Lindemann-en hitzaurrea daraman bilduma modukoa. Lan honi esker, Bertolt Brechten zenbait olerki lehengo aldiz izan dira euskaratuak; Gabriel Arestiren gehienak alemaneratu gabe zeudelarik. Liburua Euskal Herriko hainbat saltokitan eskuratu daiteke.
HITZEN UBERAN 18-06-2012 Noticias

Congreso X aniversario de Asetrad
El objetivo del congreso es servir de foro para los traductores, correctores e intérpretes y todas aquellas personas interesadas en la traducción, la corrección y la interpretación profesionales. Animamos a todos aquellos interesados en participar a enviar propuestas en forma de comunicación o taller, que podrán presentarse en alemán, español, francés e inglés.
ASETRAD 18-06-2012 Agenda

Sessions from the Literary Translation Centre - The London Book Fair
Now in its third year, the centre has established itself as a hub for learning, debate and networking for all those passionate about the art and business of literary translation. Catch up with sessions from the 2012 programme below.
THE LONDON BOOK FAIR 18-06-2012 Agenda

Jerónimo Pizarro le hizo un homenaje a Pessoa y Barba Jacob
Estos dos grandes poetas se juntan por primera vez gracias a un libro que traduce parte de su obra.
EL TIEMPO 16-06-2012 Cajón de sastre

Una alegría para Anna Karénina
Víctor Gallego ha obtenido el premio que otorga la Fundación Yeltsin a la mejor traducción del ruso al español por su versión de Anna Karénina, publicada en Alba editorial. Aprovechamos la ocasión para repasar las ediciones anteriores de este galardón y el buen momento que vive la traducción de obras rusas en España.
RUSIA HOY 15-06-2012 Noticias

«Idazlearen eta irakurlearen artean, itzultzailearen itzala» mahai-ingurua, Literaturia012
Literaturia012 ekimenean, itzulpena ere izan zen hizpide, EIZIEk antolaturiko "Idazlearen eta irakurlearen artean, itzultzailearen itzala" mahai-inguruan.
Fuente 14-06-2012 Lecturas

¡Calla, merluzo!
El diario La Nación, de Buenos Aires, el 10 de junio pasado publicó el siguiente artículo de la escritora y traductora Mori Ponsowy a propósito de ciertas traducciones españolas que publica la muy hispánica Anagrama.
CLUB DE TRADUCTORES LITERARIOS DE BUENOS AIRES 13-06-2012 Lecturas

Sorburu-hizkuntza buruan
Euskal Herrian gutxietsi egiten dugu sorburu-hezkuntzaren ezagutza. Eta harritzekoa ere ez da, gure deabruzko hizkuntza mendean hartzen nahikoa lan izaten dugu eta.
Fuente 12-06-2012 Cajón de sastre

Localización mundial, por Magí Camps
Una traducción más o menos elaborada ya no vale, ahora hay que adaptarla al destinatario.
LA VANGUARDIA 11-06-2012 Lecturas

Zuzenbide Corpusa (ZCP)
Zuzenbide Corpusa Euskara Institutuaren ekimena da, UPV/EHUren Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegiarekin lankidetzan garatua. Corpus honen helburua da euskara juridikoaren eragile nagusiek sortutako testuak eskuragarri jartzea, euskarazko prosa juridikoa finkatzen laguntzeko.
EIZIE 11-06-2012 Noticias

Bradbury iruzkinen atalean
Ander Irizarren iruzkina: Ray Bradburyren Fahrenheit 451. Itzultzailea: Nagore Tolosa
EIZIE 11-06-2012 Lecturas

La empresa malagueña SeproTec desarrollará el traductor automático del Instituto Cervantes
La empresa malagueña SeproTec Multilingual Solutions ha desarrollado para el Instituto Cervantes una nueva herramienta de traducción automática preparada para traducir en cuestión de segundos hasta 15 combinaciones lingüísticas diferentes.
EUROPA PRESS 08-06-2012 Noticias

ImTranslator, traductor todoterreno bajo Mozilla Firefox
ImTranslator es una de las múltiples herramientas que podemos encontrar en la galería de complementos de Firefox que trata de cubrir nuestras necesidades idiomáticas, proporcionando una traducción en línea sobre multitud de lenguas, desde las más conocidas hasta algunas bastante complejas como el vietnamita, hebreo o letón.
BITELIA 07-06-2012 Noticias

Itzulpengintza eta Teknologia graduondorako matrikula aldia zabalik
Dagoeneko zabalik dago EHUko Itzulpengintza eta Teknologia graduondoan izena emateko epea. Itzulpengintzako lizentziadunei zein goi mailako ikasketak dituzten itzultzaile profesionalei zuzendua da graduondo hau.
EIZIE 07-06-2012 Agenda

Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez en Don de lenguas
Entrevista en Don de Lenguas a Pablo Muñoz Sánchez, traductor inglés-español y autor del blog Algo más que traducir.
YOUTUBE 07-06-2012 Videos/Audios

Errusiar gerrak
Lehengoan, itzulpengintzari buruzko artikulu bikain bat etorri zitzaidan esku artera: David Remnick-en «The Translation Wars» (The New Yorker, 2005-11-07). Errusiar idazle klasikoen itzulpenen nondik norakoez dihardu testuak.
IDAZKOLA 06-06-2012 Lecturas

| Siguientes »»